B意为:野心一旦被释放出来就无法控制。 D意为:对受过教育者来说,享受野心所带来的益处是不现实的。 19. [D] 意为:他们不想看起来贪婪、卑鄙。 根据第二段第三句,事实是:人们不坦陈自己的梦想(即指野心)——不像从前一样容易公开承认梦想,以防被人看做是爱出风头的、贪婪的(acquisitive)和庸俗的人。 A意为:他们将此看做是不道德的。 B意为:他们追求的不是名誉或财富。 C意为:野心与物质利益没有密切关系。 20. [B] 意为:公开并热情地。 根据最后一段第四、五句,由于人们不公开表达自己的野心,就产生一些不良后果,有些野心就成为暗中拥有的东西,使人变得狡黠。由此推论,作者认为,人们不应该隐瞒自己的“野心”,以免产生人对人的猜疑和阴谋。 A意为;秘密并严格地。 C意为:容易并暂时地。 D意为:在语言上和精神上。 全文翻译: 个人的雄心如果能被正确看待的话,那么它的回报——财富、声誉、对命运的掌握——则应该被认为值得为之付出牺牲。如果雄心的传统具有生命力,那么它就应该受到广泛的推崇,尤其应该受到那些自身得到他人羡慕的人们的高度重视,当然那些接受过良好教育的人也应包括在内。然而,恰恰是那些受过良好教育的人却不可思议地声称他们已经放弃了雄心壮志这一理想。奇怪的是他们已经从雄心壮志中获益颇多了——如果不是他们自己的雄心,那么就是他们父母的和祖父母的。这其中有着浓厚的虚伪色彩,恰如马跑后再关上马厩的门那样,而受过良好教育的人自己正骑在那些马背上。 当然,现在人们对成功及其标志的兴趣似乎并未比从前减弱,避暑别墅,欧洲旅行、宝马车——它们的位置、地名和商标可能会改变,但现在对这些东西的需求似乎并未比一二十年前减少。现在的情况是人们不能像以前那样轻易地、公开地坦陈自己的梦想,惟恐别人认为自己爱出风头、贪婪、庸俗不堪。相反我们目睹了比以前任何时候都多的虚伪景观:美国物欲主义批评家在南安普顿拥有一幢避暑别墅;激进的出版商到三星级宾馆就餐;倡导终生参与民主制的新闻记者却把自己的子女送进私立学校。对于这样的人,还有那些也许不太出色的人而言,“不惜一切代价获得成功,但避免让他人看出雄心勃勃”是对他们最好的诠释。 对雄心的攻击非常之多,出自各种不同的角度;公开为之辩解的则少之又少,虽不能说他们是完全没有吸引力的,但却未能给人们留下深刻印象。因此,在美国,作为一种健康的冲动,一种应该令人称羡并扎根于青年人心灵的品质的雄心,它所得到的支持也许比以往任何时期都低。但这并不意味着雄心已经穷途末路,人们不再感觉到它对人们的激励了,只是人们不再公开地以它为荣,更不愿公开地坦白了。当然这样就带来了很多不良后果,其中的一些后果就是雄心被赶入地下,或暗藏于胸。于是情况就成了这样:左边是愤怒的批评家,右边是愚蠢的支持者,而居中的通常是大多数认真而努力追求成功的人。
unit 8 Part 1
重点词汇: specialisation(专业化)即special+is(e)+ation,special(特别的;额外的),-ise动词后缀(specialise即v.专业化),-ation名词后缀;specialist(专家;专科医生)←special+ist后缀表“人”。Love is a special affection for a man or a woman, which is stronger than that for any other person.爱情是对一个男人或女人的特殊的好感,它比对其他任何人的好感都强烈。 response (回复;响应)是respond(见2003年Text 2)的名词形式。The sartorial artist no less than the sculptor, the painter and the musician dreams of creations that will awaken a response in the soul of the world.好裁缝跟雕塑家、画家和音乐家一样,梦想着能在世人灵魂中引起反响的作品。 accumulation(积累,堆积)即accumulate+ation,accumulate(v.积累,堆积),-ation名词后缀。University are full of knowledge; the freshmen bring a little in and the seniors take none away, and knowledge accumulates.大学里充满了知识,新生带进来一些,高年级学生则一点也不带走,于是知识就积累了下来。Books are the ever-burning lamps of accumulated wisdom.书籍是积累智慧的明灯。 professionalisation(职业化)即professional+is(e)+ation,professional(职业的;职业人员),-ise动词后缀(professionalise即v.职业化),-ation名词后缀。In love woman are professionals, men are amateurs.在恋爱中女子是专业者,男子是业余者。 clear-cut 明确的,清晰的。 amateur(业余的;业余爱好者)可记谐音“爱慕它”,“业余爱好者”选择某专业必定是“爱慕它”。Every artist was once an amateur.所有的艺术家都曾经是业余爱好者。amateur — a young man who, when flattering women, is afraid of overdoing it 业余选手——奉承女人时怕做过头的年轻人。 distinction (差别,区分)即distinct+ion,distinct(清楚的,明显的),-ion名词后缀。同根词:extinct灭绝(因为有x而省略s);instinct本能。Success seems to be that which forms the distinction between confidence and conceit.成功似乎是形成自信与自负区别的东西。 connotation (涵义)即con+not(e)+ation,con-前缀“一起”,note记录,-ation名词后缀,“所有东西都被一起记录在其中”→涵义。 integrate(使成为一体)←integr完整+ate,参disintegrate(2003年Text 4)。 participation(参加;分享)即parti+cip+ation,parti(=part),cip(=cap)抓(参captive,2003年Text 3),-ation名词后缀,“抓取其中一部分”→分享;动词为participate←parti+cip+ate。We participate in a tragedy; at a comedy we only look.悲剧我们参加,喜剧我们仅仅观看。 in terms of 依据;用……措辞。 reveal(v.展现;揭示;泄露)即re+veal,re-前缀(=away),veal(=veil)面纱,“揭开面纱”→展示。A person reveals his character by nothing so clearly as the joke he resents.没有什么比一个人所反感的笑话更能显露他的为人。If you reveal your secrets to the wind, you should not blame the wind for revealing them to the trees.你如果把秘密泄露给风,就不应责怪风把秘密泄露给树。 emphasis(强调,重点)可看作em+phasis,em-前缀“强调”,phasis看作是phase(阶段)的复述形式,于是“在各阶段里最值得强调的”→强调。I sometime wish that people would put a little more emphasis upon the observance of the law than they do upon its enforcement.有时候我但愿人们多把重点放在遵守法律上,而非强调其实施。 primacy (首要,首位)即prim(e)+acy,prime首要的,-acy名词后缀,primacy与privacy(隐私)一字母之差,“隐私”是最“首要”的。 definition(定义)即defin(e)+ition,define(下定义;限定)见2002年Text 4,-ition名词后缀。It is almost a definition of a gentleman to say that he is one who never inflicts pain.说一个人从不给人造成痛苦,这几乎是下了一个关于君子的定义。 represent(v.描述;代表)←re+present。Books only partially represent their authors.图书只是部分地体现了作者。 reflect (v.反射;反映;思考)←re回+flect弯曲。There are two ways of spreading light: To be the candle, or the mirror that reflects it.散布光的方法有两种:当蜡烛或者当反射烛光的镜子。Who reflects too much will accomplish little.思虑过多者一事难成。 referee(仲裁者v.仲裁)←refer+ee。 separate(分离的v.分离)←se+par+ate,se-前缀“分离”,par看作part“分离”,-ate后缀。同前缀词:select(v.选择a.精选的)←se+lect选。We sleep in separate rooms, we have dinner apart, we take separate vacations — we're doing everything we can to keep our marriage together.我们在分开的房间睡觉,我们分开吃饭,我们分开度假——我们做着能做的一切以维持婚姻。You can't separate peace from freedom because no one can be at peace unless he has his freedom.你无法将安宁与自由分开,因为得不到自由谁都不会安宁。 delay (v.n.耽搁,延迟)看作de+lay,de-向下,lay放,把事情暂时“放下”→耽搁。Never delay that should be done today until tomorrow.不要把今天应做的事推迟到明天。 reckon (v.认为;估算)看作re+ckon,re-前缀“反复”,ckon谐音“啃”,题目太难了,需要“re啃”才能“估算”出答案。I reckon being ill as one of the great pleasures of life, provided one is not too ill and is not obliged to work till one is better.我把生病当作人生一大乐趣,只要病得不太严重,并且在好转之前不被要求工作。To sensible men, every day is a day of reckoning.对明智的人来说,每一天的时间都要精打细算。 crucial(极重要的,决定性的)即cruc+ial,cruc词根(=cross),-ail形容词后缀,“处于十字路口的”→关键的。 psychology(心理学)←psycho+logy,psycho词根“心理”,-logy后缀“……学”。The purpose of psychology is to give us a completely different idea of the things we know best.心理学的用途是告诉我们对最熟悉事物的完全不同的观念。psychology — ①the science that tells you what you already know, in words you can't understand ②the theology of the twentieth century 心理学——①一门科学:它用你听不明白的语言告诉你已经知道的事 ②20世纪的神学。 in one's own right 凭自身条件;under way 在进行中。 难句解析: ①No clear-cut distinction can be drawn between professionals and amateurs in science: exceptions can be found to any rule. Nevertheless, the word "amateur" does carry a connotation that the person concerned is not fully integrated into the scientific community and, in particular, may not fully share its values. ▲先看前面的句子的主干是No... distinction can be drawn between...,冒号后面的内容是进一步说明前面的观点。在第二个句子中,一上来就有一个转折词nevertheless,表示语意的转折,其主句是the word "amateur" does carry a connotation,后面有一个同位语从句,里面有两个并列谓语。 △注意nevertheless表示转折,其后的信息与其前面的信息意思相反,前面讲二者没有很明显的区别,后面便说业余和专业就是不一样。其次要看清the word "amateur" DOES carry a connotation而非DOES NOT。 ②The trend was naturally most obvious in those areas of science based especially on a mathematical or laboratory training, and can be illustrated in terms of the development of geology in the United Kingdom. ▲两个分句有同一个主语,即the trend,两个谓语为was obvious和can be illustrated。前一个分句中based especially on a mathematical or laboratory training修饰areas of science。 △注意be illustrated的用法,这里是“举例说明,例证说明”的意思;另外in terms of是“就某事来说,以某事为例”的意思。 ③A comparison of British geological publications over the last century and a half reveals not simply an increasing emphasis on the primacy of research, but also a changing definition of what constitutes an acceptable research paper. ▲本句的主语是a comparison of British geological publications over the last century and a half(中心词为a comparison),谓语是reveals,宾语主体结构是not simply... but also...所连接的两个并列宾语,注意宾语emphasis和definition前都有分词来修饰。 △an increasing emphasis on the primacy of research译为“对科研的重要性的强调不断攀升”,a changing definition of what constitutes an acceptable research paper译为“一篇过得去的科研论文创作标准也有所变化”,其中what指代the elements that。 ④The overall result has been to make entrance to professional geological journals harder for amateurs, a result that has been reinforced by the widespread introduction of refereeing, first by national journals in the nineteenth century and then by several local geological journals in the twentieth century. ▲全句的主干结构是The... result has been to do sth.。注意逗号后面只是一个名词性的短语,其核心词是a result,可以被看成是前面句子主语的同位语,在其内部主要是一个长的定语从句,而定语从句中又有两个并列的状语first by..., and then by...。 △entrance入口,此处指发表文章,进入专业圈子。reinforce增强,也就是使难度更高。本句的理解重点在于理顺句子结构,要看到在第一个逗号之后没有动词了,可以一层一层地把这个名词短语分解开。 ⑤A rather similar process of differentiation has led to professional geologists coming together nationally within one or two specific societies, whereas the amateurs have tended either to remain in local societies or to come together nationally in a different way. ▲这是一个并列关系的并列句,两个分句由whereas(而)连接,说明了两种情况,前面是在说professional,而后面说amateurs。 △coming together nationally within one or two specific societies理解为“组成一到两个全国性的专科学术社团”。 试题解析: 1. [D] 根据第二段第三、四句,19世纪开始的专门化要求更长时间、更复杂的培训,日益增长的专门化给参与科学活动的业余爱好者带来了更大的问题。在特别是以数学和实验为基础的那些科学领域里,这一倾向自然表现得最为明显,英国地质学领域的发展充分地说明了这一点。 在这四个选择项中,虽然没有提到地质学,但是,众所周知,就19世纪而言,物理学和化学均是以数学和实验作为基础的科学,因此[D]是正确答案。 2. [B] 意为:业余研究者可以在某些科学领域与专业研究者相匹敌。 根据第三段,在20世纪,局部的研究(local studies)只有在能被纳入并反映出更广泛研究框架的时候,才为专业研究者所接受。这说明,某些方面的研究是为专业研究者所认可的。第二段还提到,目前并存着分别以业余研究者和专业研究者为对象的两种杂志,专业地质学家组成了全国性的一两个协会,而业余研究者则通常是或者参加本地的研究协会,或者也以不同的方式结成全国性的组织。这些都说明了业余研究的不可或缺性以及与职业研究并存状况。 A意为:专门化和专业化过程几乎没有区别。根据本文,专门化过程(specialisation)和专业化过程(professionalisation)实质上是同一个过程,即:研究领域的专门化带来了研究人员的专业化,一个是针对研究对象而言,另一个是针对研究者而宫,二者同时发生,不可比较。 C不对。根据第三段第四句,专业研究者对业余研究者甚至还有排挤的倾向。 D不对。参阅本题对选择项[B]的解释。 3. [A] 参阅第二段第三、四句并第51题题解。请特别注意第四句中illustrate(举例说明)。 另外,第四段第一句也提到,虽然专业化和专门化过程早在19世纪已在英国的地质学领域展开,但直到20世纪我们才看到其全面影响。这句话也是对上一段的总结。 B意为:业余研究者在科学研究中碰到的艰辛。例子中虽然提到了专业化结业余研究者带来的不利影响.但就总体而言,这个例子说明的是专业化和专门化过程的形成及其影响。 C意为:科技出版物出版方针的变化。第三段提到了科学杂志的问题(参阅第52题题解),但这显然不是例子旨在说明的问题。 D意为:专业研究者对业余研究者的歧视。 4. [C] 全文第一句指出,专门化过程可以看做是对日益积累的科学知识的反应。该句的含义是:科学知识的积累促进了知识的进一步分类和分化(或专门化)。 A不对。第一段第二、三句话的意思是,通过将研究课题分作更小单位,人们可以继续处理信息(注意:这里所说的information指上一句中的scientific knowledge),用之作为进一步研究的基础,但是,专门化只是影响交流过程的一系列科学发展的一部分。这里所说的communication指科学知识的交流。 B不对。专业比是随着知识的进一步分类而产生的,不是其成因。参阅第52题对选择项A的解释。 D意为:学术团体的分裂。 全文翻译: 专业化可被视为针对科学知识不断膨胀这个问题所做出的反应。通过将学科细化,个人能够继续处理这些不断膨胀的信息并将它们作为深入研究的基础。但是专业化仅是科学领域内一系列影响交流过程的有关现象之一。另一现象是科学活动的日益职业化。 在科学领域内,专业与业余之间没有绝对的区分:任何规律都有其例外。但是“业余”这个词的确具有特殊的含义,那就是所指的那个人没有完全融入某个科学家群体,具体地说,他可能并不完全认同这个群体的价值观。19世纪的专业化的发展,以及随之而来的对训练的长期性和复杂性的要求,对业余人员进入科学界造成了更大的困难。特别是在以数学和实验室训练为基础的科学领域,这种倾向自然尤为明显,这可以通过英国的地质学发展过程得到证实。 对过去一个半世纪的英国地质出版物进行比较,我们不但发现人们对研究的重视程度在不断增加,而且人们对可以接受的论文的定义也在不断变化。因此,在19世纪,局部的地质研究本身就可形成一种有价值的研究;而到了20世纪,如果局部的研究能够被专业人员接受,那么它越来越倾向于必须体现或思考更广阔的地质面貌。另一方面业余人员继续以旧的方式从事局部的研究。其整体的结果是使业余人员进入专业性地质学杂志更加困难,而审稿制度的全面引进使这个结果得到加强,这一制度开始是在19世纪的全国性杂志进行,进入20世纪后也在一些地方性地质杂志实行。这样发展的必然结果是出现了针对专业读者和业余读者的不同杂志。类似的分化过程也导致专业地质学家聚集起来,形成一两个全国性的团体,而业余地质学家则要么留在地方性团体中,要么以不同方式组成全国性的团体。 虽然职业化和专业化过程在19世纪的英国地质学界中已经得到迅速发展,但是它的效果直到20世纪才充分显示出来。然而,从科学这个整体来看,19世纪必须被视为科学结构发生变化的关键时期。
unit 8 Part2
tions 重点词汇: divide(分开;分配;除)是division / (分开;部门;除法)的动词形式。The only way on earth to multiply happiness is to divide it.世上唯一能使幸福成倍增加的方法是将其分作几份。Grief can take care of itself, but to get the full value of a joy you must have somebody to divide it with.悲伤只需其自身就足够了,然而要获取一件乐事的充分价值,你就必须找人分享。Instead of this absurd division into sexes they ought to class people as static and dynamic.为取代性别这种荒唐的区别,他们应该把人分成静态与动态两种。 loom (v.隐约出现;织布机)可看作loo+m,loo即数字100,m即国际单位“米”,能织出100米长的布的“织布机”;另外布在织成以前是透明的,所以布后面的东西是可以“隐约出现”的。 commercialize(使商业化)即commercial+ize,commercial(商业的)←commerc(e)+ial,-ize动词后缀“使……化”。Good manners are the settled medium of social, as specie is of commercial life.礼貌是社会生活固定的中介,就像硬币之于商业生活。commercialism — doing well that which should not be done at all 商业主义——把根本不该做的事做得很好。 universalize(使普遍化)即universal+ize,universal(宇宙的;普遍的)←univers(e)+al,-ize动词后缀“使……化”。Envy is the most universal passion.忌妒是最普遍的情感。universe — merely a fleeting idea in God's mind — a pretty uncomfortable thought, particularly if you're just made a down payment on a house 宇宙——不过是上帝头脑里一个稍纵即逝的想法——一种让人很不舒服的想法,特别是在你刚预付过房子的定金之后。 impoverish (使贫穷;使枯竭)←im加强前缀+pover词根+ish动词后缀;同根词:poverty (贫穷)←pover+ty名词后缀。 prejudice(偏见v.n.损害)即pre+jud+ice,pre-前缀“在前”,jud词根“判断”(=judge),-ice后缀,“在弄清事实之前就做出判断”→偏见,而“偏见”是会招致“损害”的。Prejudice is the child of ignorance.偏见是无知的产物。prejudice — ①an unwillingness to be confused with facts ②a device enabling you to form opinions without getting the facts 偏见——①不愿为事实所困惑 ②使你能在不了解事实的情况下形成观点的一种装置。 respect(v.n.尊敬)即re+spect,re-反复,spect词根“看”,反复看一个人是对其表示“尊敬”;with respect to 关于。All the great religions are fundamentally equal. We must have innate respect for other religions as we have for our own.一切伟大的宗教在根本上都是等同的。我们对于其它宗教,必须像对自己的宗教一样怀着天然的敬意。To respect a person is not possible without knowing him.不了解一个人却要尊敬他,那是不可能的。respect — to admire from a distance 尊敬——从远处赞赏。 sovereignty (主权;主权国家)即sover+(r)eign+ty,sover(=over)在上,reign统治,-ty名词后缀,“在上面统治”;sovereign(统治的;统治者)←sover+(r)eign。Men in great places are thrice servants: servants of the sovereign or state; servants of fame; and servants of business.身居高位者是三重仆人:统治者或国家的仆人,名声的仆人,以及事务的仆人。 infrastructure基础设施)即infra+structure,infra-前缀“在下”,structure(v.n.构造)。以infra-为前缀的词:infrahuman(类人猿的;类人生物)←infra+human;infrared(红外线的;红外线)←infra+red。 telecom (电信)即telecommunication。 responsible(负责的;可靠的;责任重大的)即respons(e)+ible,response回应(见2001年Passage 1),-ible能……的,“能得到回应的”→负责的。An idea isn't responsible for the people who believe in it.一种思想对信仰它的人并不负有责任。To be a man is, precisely, to be responsible.确切地说,做男人就是负责任。 in the interest of 为了……的利益;may well 很有可能;lie down 屈从。 难句解析: ①A great deal of attention is being paid today to the so-called digital divide — the division of the world into the info(information) rich and the info poor. ▲本句的结构较简单,抓住attention is being paid to the digital divide就可以了,注意破折号后面的名词短语实际上是对digital divide一词的定义。 △so-called所谓的,注意要学会利用如破折号、括号、逗号等标点符号来定位一个词的补充说明成分。 ②As the Internet becomes more and more commercialized, it is in the interest of business to universalize access — after all, the more people online, the more potential customers there are. ▲注意主句是It is in the interest of business to do sth.,前面as引导的是伴随状语,而非原因状语,要理解为“随着”,而非“因为”。后面破折号的部分是进一步解释说明前面的主句。 △注意几个词的含义:commercialized商业化;universalize access普及上网条件。 ③To take advantage of this tool, some impoverished countries will have to get over their outdated anti-colonial prejudices with respect to foreign investment. ▲本句的主干是some impoverished countries will have to get over their outdated anti-colonial prejudices。前面的不定式可以被看成是一个目的状语。 △tool指上文的internet;impoverished贫困的;get over克服,摒弃;with respect to在某个方面。 ④The more foreign capital you have helping you build your Third Wave infrastructure, which today is an electronic infrastructure, the better off you're going to be. ▲此处用了the more... the more...的句型。逗号之间的which today is an electronic infrastructure是Third Wave infrastructure的非限定性定语从句。 △capital资金;Third Wave第三次浪潮,指后工业时代,即“信息时代”;infrastructure基础设施;better off的原形是well off家境好,富裕。 试题解析: 5. [C] 意为:全世界应该警惕的。 第一段第一句对“数字分化”下了一个定义。其后作者提到,他和妻子20年前就在讲演中谈到这种随时将至的危险,这里,this looming danger当指the digital divide,即在世界范围内产生信息富裕和信息贫乏的两类国家。当时,作者就认为前途是乐观的,因为早在20年前就已经出现了一些防止产生这种分化的积极因素,只是当时这些因索还不太明显。同时,在第二段,作者提到了网络的普及使这种分化正得到缩小。可见,在作者看来,这种分化是不好的现象,而网络的普及能帮助世界战胜贫困(combating world poverty, defear poverty)。 有关选择项A和D,参阅本题对选择项C的解释。 B不对。该选择项表达的内容本文没有提到。 6. [A] 第二段提到,随着国际互联网越来越趋于商业化,普及上网会对商家有利,因为上网的人越多,潜在的顾客人数就越多,因此,许多国家的政府惟恐落后于形势,想要扩大上网率。第二段最后一句指出,“数字分化”的缩小是一个好现象,因为,国际互联网很可能是我们迄今所拥有的战胜贫困的最强有力的工具。所谓“战胜贫困”即指使这些贫穷国家富裕起来。第三段第三句则直截了当地指出,国际互联网有巨大的(经济)发展潜力。 B意为:可以带来海外投资。在第四段,作者建议贫穷国家在利用外资方面放弃一些过时的偏见——如殖民、侵犯主权等概念,积极利用外资建立自己的电子基础设施,以便充分利用国际互联网提供的机遇,走向富裕(better off)。这里的逻辑并不是互联网带来外资,而是利用外资发展网络工程。 C意为:能很快消灭贫困。虽然作者提到了国际互联网的利用可能是战胜贫困的工具,但这仅仅是一种潜在的力量,把这种力量转化为现实则取决于不同国家的努力。 D不对。正像上面所分析的,政府关注国际互联网是因为它为经济的发展带来的巨大潜力,而不仅仅是它将世界连成一片这个事实。 7. [D] 在第四段,美国和巴西的例子都用以说明抛弃过去的在利用外资上的错误观念,充分利用外资建立电子基础设施的重要性,因为,哪个国家在建设“第三次浪潮”(指目前正在进行的信息产业革命)的基础设施上利用外资多,哪个国家就将变得更富裕(见第四段倒数第三句)。 A意为;向海外提供资金援助。 B意为:防止外资的控制。第四段最后两句指出,利用外资并不意味着缴械或受愚弄,也不意味着放任外国公司肆意妄为,但是这的确意味着:对于利用外资建设能源和电信基础设施的重要性人们已有所认识,而这些设施是充分利用国际互联网的基础。 C意为:建立工业基础设施。由以上的分析可以看出,本文提到的不是建立“工业”基础设施的问题。 8. [A] 意为:其电子工业发展的程度。 参阅对以上三个题的题解。 B意为:它是否反对外来移民。 C意为:它是否采用美国的产业模式。美国的例子仅仅是利用外资建设基础设施的一个成功例子。 D意为:它在多大程度上控制着外企。 全文翻译: 今天,人们十分关注所谓的是信息差异问题——世界上信息资源丰富的地区和信息资源贫乏的地区之间的差异;这个差异确实存在,我和我妻子20年前就曾谈及这个临近的危险。然而,那时还不太明显的是一些抵制信息差异的、新的积极因素。实际上我们是完全有理由感到乐观的。 一些技术上的因素使我们有理由期望差异会缩小。随着互联网的日趋商业化,上网普及对商家是有利的——毕竟,上网人数越多,潜在的客户就越多。越来越多的政府,惟恐自己的国家落后,纷纷推广互联网的普及。一二十年之内,全球将有一二十亿人互联。因此,我认为在未来的数年中,信息差异将缩小而不会变大。那是好消息,因为互联网很可能成为我们消除所面临的贫困的最强有效的工具。 当然,使用互联网不是惟一消灭贫困的方法。互联网也不是我们所拥有的惟一工具,但它却有巨大的潜力。 要想利用互联网,某些贫困国家必须克服对国外投资所持的过时了的反殖民的种种偏见。那些认为外国投资是对本国主权的侵犯的国家最好还是研究一下美国的基础设施(社会的基本结构基础)建设历史。当初美国建设自己的工业基础设施时,缺乏必要的资金,因此美国的第二次浪潮基础设施——包括公路、港口,高速公路、港口城市等等——都是用国外资金建造的。英国人、德国人、荷兰人和法国人都在前英国殖民地投资。他们提供资金,美洲移民建造。想想看,现在谁拥有这一切?美国人。我想,在这件事上,像巴西或其他任何地方同样也该这样。你拥有的去建造第三次浪潮基础设施(今天主要指电子基础设施)的外国资金越多,那么你的情况就越好。这并不是说卑躬屈膝,任人愚弄,也不是对外国公司不加控制。但这的确意味着你已认识到外国公司对本国能源及通信基础设施建设的重要性,这些基础设施是充分利用互联网所必要的。
part 8 Part 3
重点词汇: journalism (新闻;新闻业)即journal+ism,journal(期刊;日志),-ism后缀。journalism — that with which you may fill the space between advertisements 新闻——用以填充广告与广告之间的空隙的东西。 credibility (可信性)即cred+ibility,cred词根“相信”(如credit→cred+it→信用),-ibility名词后缀“可……性”(如ability←a+(i)bility)。credibility gap — what happens to the same news between the morning telecast and the evening paper 信用差距——早间电视新闻与晚报之间同一条新闻发生的情况。 head-scratching即head+scratch+ing,head头,scratch抓,-ing形容词后缀,“急得直抓头”→为难的。 template(模板)可看作templ(e)+ate,temple寺庙,ate吃,当今倾向于素食者日益增多,而temple是ate素的“模板”(template)。 conventional(传统的,惯例的)←convention+al,参convention(大会;惯例;公约),2002年Text 1。 newsroom(编辑室;阅览室)←news+room。 backbone (主干)←back+bone。 survey (v.n.俯瞰;调查)即sur+vey,sur-前缀=super,vey词根“看”,故“从上面看”→俯瞰→引申为“调查”。An informal survey shows that what most people wanted for Christmas was two more weeks to prepare for it.一项非正式调查显示,大多数人圣诞节想要的东西是再给两个星期准备过节。 questionnaire (调查表)←question+naire名词后缀表“物”。 metropolitan(大都市的;大都市的人)即metro+polit+an,metro-前缀“母体,大”,同matri-,《黑客帝国》里的电脑“母体”就叫Matrix(即母体这东东太复杂,对任何人来说都是个大的未知数X),polit词根“城市”,-an后缀表“……的”或“……的人”;也可把polit看作polite(有礼貌的),于是“懂礼貌的大地方”→大都市的。 upscale(高消费阶层的;质优价高的)←up向上+scale等级。 volunteer(志愿的;志愿者v.志愿)←volunt意愿+eer;voluntary(自愿的)←volunt+ary形容词后缀。Maintain outside interests — volunteer in not-for-profits and stay physically fit.保持业余爱好——自愿做无利可图的事情而保持身体健康。 sponsor (v.发起;赞助n.主办者)←spons(e)词根+or后缀;参response,2001年Passage 1。The longest word in the English language is the one following the phrase: "And now a word from our sponsor."英语中最长的单词是由此引发的:“现在请赞助者×××。”←此处×××不好译,因为显然不能译为“说一个词”,而译为“说几句话”则失去了原句的一语双关。 symposium (专题讨论会;专题论文集)即sym+pos+ium,sym-前缀“共同”,pos词根“放”,-ium后缀表“地方”,“把共同的问题放在一起讨论”→专题讨论会,“把共同讨论好的问题放在一起”→专题论文集。 bias(v.n.偏见)谐音“白饿死”,古人有骨气者不吃嗟来之食而饿死,后来某些人对此不以为然,认为这是古人的“偏见”,所以是“白饿死”(bias)←白白饿死。 gender (性别)可看作gen(e)+der,gene即单词“基因”,der谐音“的”,故“基因的”→“由基因决定的”→性别。 contradictory (反驳的;矛盾的;对立物)即contra+dict+ory,contra-前缀“相反”,dict词根“说”(如dictate→dict+ate动词后缀→口述;命令),-ory后缀;contradict(v.反驳;矛盾)←contra+dict。Assertion is not argument, to contradict the statement of an opponent is not proof that you are correct.坚定的看法不是论据,反驳对手的说法不能证明你是正确的。 illuminating(照明的;启发的)即illuminat(e)+ing形容词后缀,illuminate(照明;启发)可看作illumin+ate,illumin谐音“一路明”,-ate动词后缀,“使”“一路明”→照明→引申为“启发”。The man of science, like the artist, may easily have more facts than he can use. Both seek the one fact out of a million that will illuminate their idea. Both find that it is rarely to be had without research.与艺术家一样,科学家可以轻易得到用不尽的事实。他们都在上百万的事实中寻求能说明自己想法的那一个,都发现未经调查研究而得到它几乎是不可能的。 superficial (表面的;肤浅的)即super+fici+al,super-前缀“上面的”,fici看作face“表面”,-al形容词后缀,“表面上的”→肤浅的。To know things well, we must know them in detail; but as that is almost endless, our knowledge is always superficial and imperfect.为了充分认识事物,我们必须详细了解它们,然而那几乎是没有穷尽的,所以我们的知识总是肤浅和不完善的。 be known as 称为;alien to 为……所不熟悉;put down roots in 定居;get around to 抽时间做。 难句解析: ①Sad to say, this project has turned out to be mostly low-level findings about factual errors and spelling and grammar mistakes, combined with lots of head-scratching puzzlement about what in the world those readers really want. ▲本句主语是this project,谓语是has turned out to be,findings为宾语,mostly low-level是宾语的定语修饰成分,about factual errors and spelling and grammar mistakes是宾语的补语成分。combined with lots of head-scratching puzzlement about what in the world those readers really want是过去分词引导的伴随状语,其中about what in the world those readers really want是puzzlement的补语。 △要正确理解本句,一定要注意lots of head-scratching puzzlement about what in the world those readers really want这一部分并不包含在findings里面,而应该是与findings属于同一层次上的东西,换言之,可以把turned out to be后面的表语看成是由两个并列的意思构成的。 ②In other words, there is a conventional story line in the newsroom culture that provides a backbone and a ready-made narrative structure for otherwise confusing news. ▲本句的主干是there is a conventional story line...,后面的that provides a backbone and a ready-made narrative structure for otherwise confusing news是定语从句修饰conventional story line。 △本句的理解重点在单词的意思:a story line一种写新闻报道的故事主线;newsroom culture报社文化;backbone本义为“脊柱”,此处是“主干”;otherwise否则。 ③There exists a social and cultural disconnect between journalists and their readers, which helps explain why the "standard templates" of the newsroom seem alien to many readers. ▲此句的结构和上句非常类似,主句也是一个there加系动词的用法。而表语后都有一个定语从句。本句的定语从句是which helps explain why the "standard templates" of the newsroom seem alien to many readers。 △alien本义为“异国的”,此处是“相差甚远,背道而驰”。如果考生不了解standard templates的意思,可以从上下文中找与其有相同作用和功能的词组,如上句中的a story line和backbone,那么就应该知道它们指的都是记者们在写新闻和评论时固定的套路和思维。 ④The astonishing distrust of the news media isn't rooted in inaccuracy or poor reportorial skills but in the daily clash of world views between reporters and their readers. ▲本句的主干是一个not... but结构。注意这个结构引导的是两个方式状语。其核心词分别是inaccuracy和the daily clash。 △to be rooted in...根源在于……;另外注意not... but结构中,but后面的部分总是阅读的重点。 ⑤If it did, it would open up its diversity program, now focused narrowly on race and gender, and look for reporters who differ broadly by outlook, values, education, and class. ▲it代表上文提到的a troubled business,即“问题重重的新闻界”。now focused narrowly on race and gender是插入语,也是修饰program的定语。本句在would后面有两个并列宾语open up和look for。 △此句中含有一个虚拟语气:If it did, it would open up...。另外注意前两个逗号之间是对diversity program(多样化项目)的修饰成分。 试题解析: 9. [B] 意为:造成公众对报纸失望的原因。 文章的第一句开门见山地提出了本文旨在说明的问题:为什么那么多的美国人不相信自己在报纸上读到的内容呢?第二段驳斥了一种解释。第三段指出人们怀疑心理的产生有更深刻的原因。第三段以后具体分析了这个原因:记者和报纸的大多数读者生活在两个世界里,具有不同的社会价值观。这造成了二者的分歧和冲突。 C意为:造成报业衰败的根源。该选择项不如选择项A表达的内容确切,注意选择项A中的disappointment对应于原文的distrust(见第一段第一句和第三段第一句)。 D意为:一个新闻界信誉项目的目的。作者仅在第二段提到了这个项目的内容和发现,并驳斥了这些发现。 10. [D] 意为:相当表面。 在第二段作者指出,遗憾的是,该项目最终所发现的原因大都是诸如报道失实、文章中有拼写和语法错误,以及对读者究竞想读什么的许多莫名其妙的困惑,在作者看来,这些发现大都是低级的(low-level),而真正的原因没有这么表面(go way deeper,见第三段第一句)。 C意为:很有启发。 11. [C] 意为:世界观。 在第三段作者指出,多数记者通过一套标准的范式来看世界,将每天报道的消息嵌入这些范式,换言之,在新闻界存在着一个写报道的传统路数,这一路数提供了一个框框和一种现成的叙事结构,将纷杂的事件顺理成章。第四段又指出,由于在记者和读者之间存在着一个社会和文化上的分歧,这就解释了为什么新闻报道的“标准范式”似乎不为许多读者所接受。第四、五段提到了一项调查,在解释这项调查结果的第六段作者指出,从广义的角度讲,记者似乎居于社会和文化名流的一分子,所以他们的工作倾向反映这部分人的传统价值现,因此,公众对新闻媒体的不信任,与其说根源于报道失实或报道技能的欠缺,不如说根源于记者和读者之间世界观的日常冲突。 可见,A、B、D是不确切的。 12. [A] 最后一段指出,这(指上一段提到的世界观的冲突)对任何产业——特别是一个衰落的产业——来说都是一种危险的状况,报业目前就是处于这样一种麻烦的局面,但是,他们还在雇用那些自身态度与读者大大相悖的雇员(当指记者)。尔后又举办许多研讨会,搞什么信誊项目,企图了解顾客(当指读者)为什么对他们不满意,他们为什么大量失去读者。但是,对于那么多原来的顾客所不满的文化和阶级偏见,他们似乎就是视而不见,置若罔闻。如果他们看到了这一方面的问题,他们就会深化自己的多样化项目(diversity program本来指公司雇用不同种族、性别等的雇员以满足不同群体的顾客的需要的做法),而不是像现在这样将这一项目狭隘地局限于种族和性别:他们就会去雇用在世界观、价值观、教育背景、社会阶层上迥异的记者。 可见,在这段中,作者对报界进行了批评,认为他们还没有找到问题的根源,无法对症下药解决问题。另请参阅对以上三题的题解。 全文翻译: 为什么那么多美国人不相信自己在报纸上看到的东西?美国新闻编辑协会正试图回答这个痛苦的问题。该组织正深深陷入一个长期的自我剖析过程,即新闻可信度调查项目。 遗憾的是,这次新闻机构可信度调查计划结果只获得了一些肤浅的发现,诸如新闻报道中的事实错误,拼写或语法错误,和这些低层次发现交织在一起的还有许多令人挠头的困惑,譬如读者到底想读些什么。 但这种对媒体的不信任有更深刻的根源。多数新闻记者都学着用一套标准的模式去看待世界,并把每天发生的事件纳入这种模式。换言之,在媒介机构的新闻采编室文化中存在着一套约定俗成的写作模式,为纷繁复杂的新闻报道提供了一个主干框架和一个现成的故事叙述结构。 新闻记者和读者之间存在着社会和文化方面的脱节,这就是为什么新闻编辑室的“标准模式”与众多读者的意趣相差甚远的原因。在最近一次调查中,问卷被送到了全国五座中等城市及一座大都市的记者手中,然后随机地给这些城市的居民打电话,问他们同样的问题。 结果表明,与其他美国人相比,新闻记者更有可能居住在富人区,有女佣,有奔驰车,炒股,而他们去教堂,参加支援服务,扎根社区的可能性却很小。 记者们往往属于广义的社会文化精英的一个部分,因此他们的工作往往反映了这些精英传统的价值观。读者对新闻媒介令人震惊的不信任的根源并非是报道失实或低下的报道技巧,而是记者与读者的世界观每天都发生着碰撞。 这对任何一个工业产业来说都算是爆炸性的形势,对于一个正在衰落的行业来说尤其如此。这是一个棘手的行业,却不断地雇用观点总体上使客户恼怒的雇员。然后它又出资组织研讨会和可信度调查项目,去探究为什么顾客们恼火了,为什么会有那么多人逃避新闻。但它似乎从来就没回过头来去注意那么多以前的顾客所抱怨的文化和阶级偏见。如果它能注意这个问题的话,它就应该进一步开放其多样化项目(这个项目现在还只单纯考虑招收不同种族和性别的员工),进一步寻找那些世界观、价值观、教育水平和社会阶层各不相同的各种记者。
unit 8 Part 4
重点词汇: acquisition (收购;获得;获得物)即acquisit+(t)ion,acquisit为acquire(v.获得)之变形,-tion名词后缀。 hyperactive (过度活跃的)即hyper+active,hyper-前缀“超过;过度”(h脱落,元音y变u,即为uper),active活跃的。 unsurpassed (未被超越的)即un+surpass+ed,un-否定前缀,surpass(v.超过)←sur前缀“超”+pass过,-ed形容词后缀。 concentration (集中;专心;浓度)即con+centr+ation,con-前缀“一起”,centr(=center)词根“中心”,-ation名词后缀,“一起聚集在中心的”→集中;专心。No fine work can be done without concentration and self-sacrifice and toil and doubt.没有全神贯注、自我牺牲、辛劳和怀疑,就做不出优秀的工作。multinational (跨国公司;跨国公司的)即multi+national,multi-前缀“多”(如multiple→multi+ple倍→v.加倍;多倍的;倍数),national国家的。 affiliate(v.附属;附属机构)即af+fili+ate,af-加强前缀,fili谐音“费力”,-ate后缀,想让别人成为自己的“附属”是很“费力”的。 phenomenon (现象)复数形式为phenomena。Nature is by no means inferior to art, and no works of art is not the imitation of various phenomena of nature.自然绝对不低于艺术,艺术作品无一不是对种种自然现象的模仿。 M&A(兼并与收购)即文中提到的mergers and acquisitions。 detrimental (有害的)。 megamerger(大兼并)←mega大+merger。 supervise(监督;管理)←super在上面+vis看+e,参supervision(2002年Text 2)。 gigantic(巨大的)即gigant+ic,gigant(=giant)巨人,-ic形容词后缀,“巨人的”→巨大的。He has a gignatic appetite, and eats gigantic meals.他食量很大,能吃很多食物。 infringement (侵害)即in+fringe+ment,in-否定前缀,fringe(边缘;刘海;穗),-ment名词后缀,已经“不”在“边缘”→侵入内部→侵害;infringe(v.侵害)←in+fringe。China's sovereignty and territorial integrity must not be infringed.中国的主权和领土完整决不允许侵犯。 pessimistic (悲观的)即pessimist+ic,pessimist悲观主义者,-ic形容词后缀。pessimist — ①a man who thinks that God created the earth in six days and then was laid off ②an optimist with a sense of reality 悲观主义者——①一个认为上帝用六天时间创造了世界,然后就被解雇了的人 ②具有现实感的乐观主义者。 warn against 告诫防范;take upon oneself 承担。 难句解析: ①International affiliates account for a fast-growing segment of production in economies that open up and welcome foreign investment. ▲本句的主干是International affiliates account for a fast-growing segment of production in economies,后面的that open up and welcome foreign investment是economies的定语从句。 △注意一些词汇的含义:affiliate名词,意为“分支机构”,此处是指在世界各地都有分支的多国公司,并且是全句的主语;account for是……的原因;economies在此处指经济领域的国家概念,因此用复数。 ②This phenomenon has created serious concerns over the role of smaller economic firms, of national businessmen and over the ultimate stability of the world economy. ▲of smaller economic firms与of national businessmen都是the role的补语;而over the role of smaller economic firms,of national businessmen与over the ultimate stability of the world economy都与concern相关连,是其补语。 △本句的重点在于看好concerns后面的结构,注意over the role与over the ultimate stability并列,而the role的后面有两个并列的of结构。 ③I believe that the most important forces behind the massive M&A wave are the same that underlie the globalization process: falling transportation and communication costs, lower trade and investment barriers and enlarged markets that require enlarged operations capable of meeting customers' demands. ▲本句主语为I,谓语为believe,that引导了believe的宾语从句,其中的又一个that可替换为as the ones that,是一个定语从句。冒号后面的部分是the most important forces的同位语,其中markets后面的that从句是markets的定语,capable of meeting customers' demands是operations的补语。 △underlie在下面,作基础;barriers障碍物,壁垒;operations经营运作;meet sb's demands满足某人需求。 ④And should one country take upon itself the role of "defending competition" on issues that affect many other nations, as in the US vs. Microsoft case? ▲此句的主干是should one country take upon itself the role,而that affect many other nations是issues的定语从句。as in the US vs. Microsoft case是issues的补语。on issues是take upon itself the role的状语。 △注意本句在阅读的时候要抓住它本身是一个文句,另外,vs.的意思对正确理解也很重要,它是指“对垒,对阵”,在法律的情景中就是“起诉,对簿公堂”的意思。 试题解析: 13. [C] 意为:合并并变得庞大。 第一段就指出,世界正在经历有史以来最大的合并和兼并热潮,这一热潮以前所未有的态势席卷了异常活跃的美国和欧洲,并延伸到新兴经济国家。 A意为:吸收更多的外资。 B意为:更多地向海外投资。 D意为:与更多的国家做买卖。 14. [A] 意为:顾客更大的需要。 第三段剖析了造成合并和兼并热潮(M&A wave)的重要原因。在作者看来,这些因素和导致(经济)日趋全球化的过程是一样的,如:交通运输成本的日趋下降,贸易和投资障碍的减少,以及扩大的市场:扩大的市场需要市场业务的扩大,以满足顾客的需要。作者又总结说,所有这些因素都对顾客有益,而不会有害。在以上提到的三个因素中,包括了根据顾客的需要扩大市场这个因素。 B意为:对市场的额外供给。 C意为:日益增长的生产率。 D意为:世界财富的增长。 以上提到的三个原因不包括B、C、D提到的内容。 15. [D] 意为:标准石油联合公司可能曾对竞争形成过威胁。 第四段第一、二句提到,要找出目前合并热潮带来的利益和降低成本的例子还很困难,但是,如果现在有几个石油公司合并,很难想像会再次产生近乎100年前所引起人们恐慌的对(公平)竞争的威胁,这一情况当时是由于美国的标准石油联合公司解体而造成的。 A意为:日益增长的合并热潮肯定会损害顾客的利益。第四段第三、四、五句提到,像WorldCom这样的电信公司合并几乎没有给消费者带来更高的价格,或减缓技术进步的步伐,相反,通信业务的价格迅速降低;汽车工业也在合并,但也没有迹象表明消费者的利益受到伤害。 B意为:WorldCom是一个(合并)带来利益和降低成本的好例子。参阅第四段第三句,这句强调的是价格没有随着合并而提高,并没有提到价格降低问题,因此,合并虽然没有伤害消费者,也没有给他们带来利益。 C意为:全球化过程成本巨大。本段没有涉及这方面的问题。 16. [B] 意为:客观的。 本文描述了目前的合并热潮,第二段用数据证明了目前这种情况的现实存在,第三段解释了造成这一现象的原因,第四段具体分析了合并热潮的影响,认为人们没有必要担心,但是在最后一段,作者也提醒人们注意合并活动的动向。可见,作者没有对合并热潮过于悲观或乐观,而是提到了它可能产生的正反两方面的影响,对这一现象的产生采取了审慎理智的客观态度。 A意为:乐观的。 C意为:悲观的。 D意为:有偏见的。 全文翻译: 世界正在经历一场前所未有的巨大的并购浪潮。这个浪潮从异常活跃的美国席卷到欧洲,并以不可比拟的威力影响到正在崛起的国家。这些国家的许多人面对这个浪潮开始忧虑:“企业合并的浪潮会不会变成一股不可控制的反竞争的力量?” 无疑,大企业正在变得更大、更强。跨国公司在1982年只占有国际贸易不到20%的份额。而现在,这个数字上升到25%强,并且还在迅速上升。在那些对外开放并鼓励外资的国家的经济中国际分公司在国民生产中成为一个快速增长的部门。比如,在阿根廷,经过90年代初的改革之后,跨国公司在200家大型企业的工业生产中从43%增加到几乎70%。这个现象造成了人们对小型企业和民族资本的作用以及世界经济的最终稳定的严重忧虑。 我认为,推动这股巨大的并购浪潮的最主要的力量,也是推动全球化进程的力量,包括日趋下降的运输与通讯费用,较低的贸易与投资壁垒,以及市场的扩大和为满足市场需求而进行的扩大生产。所有这些对消费者来说都有益而无害的。随着生产力的提高,世界的财富也在增长。 目前证明这股合并浪潮是带来利还是弊的实例并不多。但是很难想像当今的几个石油公司的合并是否会重新造成约100年前美国标准石油公司对竞争造成的同样的威胁,那时由于人们对该公司的这种担心而导致了它最终的解散。像世界通讯这样的通讯公司合并似乎没有给消费者带来更高的价格,或者降低技术进步的速度。相反,通信的价格在迅速下降。在汽车行业,合并也同样在增加——比如戴姆勒与克莱斯勒,雷诺与尼桑的合并——但消费者看起来并未受到伤害。 但是合并运动必须受到严密监视这个事实仍然存在。就在几星期以前,格林斯潘对银行业的巨大合并发出了警告。如果合并后如此巨大的银行出现,谁来充当最终的借贷者,发挥监督、规范和运作的作用呢?当一个国家对破坏公平竞争的行为的处理过于严厉时,跨国公司会不会把它们的生产从一地转到另一地呢?在那些将会影响许多其他国家的事情中,如美国政府与微软公司的诉讼案,一个国家是否应该担负起“保护竞争”的责任呢?
unit 8 Part 5
重点单词: lateral(侧面的,旁边的)可看作later+al,later即单词“后来”,-al词后缀,“后来者只能靠边站”→旁边的。在文中此词用引申义,各参考书观点不尽相同,请自甄别。 curiously (好奇地;奇怪地)←curious+ly;curious(好奇的;奇怪的)即curi+ous,curi关心=care(因为元音可替换),-ous形容词后缀“有……性质的”,故“对某事非常关心的”→好奇的。It is a curious fact that in bad days we can very vividly recall the good time that is now no more; but that in good days we have only a very cold and imperfect memory of the bad.一个奇怪的事实是,在失意的日子里,我们能够生动地想起不复存在的美好时光;而在得意的时候,对苦难的日子却只留有非常淡漠而残缺的记忆。←这是德国哲学家叔本华说的,其代表作《作为意志与表象的世界》是guangxian最欣赏的哲学作品,商务印书馆出过中译本。 downshifting ←down+shift+ing,原义指汽车调档减速,文中指“放慢生活节奏”。 passionate (充满热情的)即passion+ate,passion(激情;暴怒),-ate此作形容词后缀。A poet is, before anything else, a person who is passionately in love with language.一个诗人首先是个热爱语言的人。Death is the only pure, beautiful conclusion of a great passion.死是伟大激情的唯一纯洁与美丽的终结。Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge and the unbearable pity for the suffering of mankind.有三种情感,虽朴实却无可抗拒地主宰着我的生命:对爱的渴望,对知识的探求,以及对人类所受苦难的怜悯。Passion is in all great searches and is necessary to all creative endeavours.激情存在于一切伟大的追求中,对所有创造性的活动都是必不可少的。 preach (v.鼓吹;布道)可看作pr(e)+each,pre-前缀“在前”,each每个,“牧师走到每个人面前”→布道。Preach not because you have to say something, but because you have something to say.布道不是由于你不得不说些什么,而是由于你有些话要说。 resignation(辞职;顺从)←resign+ation名词后缀;resign(v.辞职;顺从)←re+sign,re-前缀=away或=again,sign签署,故“签署后离开”→辞职,“再次签署”→顺从。What is called resignation is confirmed desperation.所谓顺从就是确定了的绝望。no resign oneself to being defeated 不甘心于失败。 editorship(编辑职务,编辑工作)←editor+ship,editor(编辑者),-ship抽象名词后缀表“性质、职位、资格等”,如:friendship、leadership、membership等。 doctrine(教义;学说)←doctr+ine,doctr=doctor(元音可增减),-ine名词后缀表“物”,故“教授拿来讲授的东西”→教义。参vaccine(疫苗),2003年Text 2。The wisest man preaches no doctrines; he has no scheme.最大的智者不鼓吹任何学说,没有任何体系。 juggle(n.v.杂耍)发音与沪方言对扑克牌中Jack的发音同,“拿扑克牌玩杂耍(juggle),引得大家咯咯(guggle)笑”,文中juggle引申为“忙忙碌碌”。 deadline (最后期限)←dead+line。 Newsletter (时事通讯,简报)←news+letter。 cling-film(食品保鲜膜)←cling粘着+film薄膜。 equivalent (相等的,等价的;相等物,等价物)即equi+val+ent,equi相等(如:equal相等的),val价值(如:value价值),-ent后缀。In truth, politeness is artificial good humor, it covers the natural want of it, and ends by rendering habitual a substitute nearly equivalent to the real virtue.礼貌实际上是人为的好性情,它掩盖了它天生的不足,结果给惯于此道者提供了与真正美德几乎相当的代用品。 drop out 退隐,逃避现实。 redundancy (冗余)即red+und+ancy,red-(=re-),und词根“多”,-ancy名词后缀,“越来越(re)多”→冗余。同根词:abundant(丰富的)←ab加强前缀+und多+ant形容词后缀。redundancy — an air-bag in a politician's car 多余物——政治家汽车里的保险气袋。 thrift (节俭;繁荣)可记:“节俭”导致“繁荣”;thrifty(节俭的;繁荣的)←thrift+y形容词后缀。thrift→thrive(v.繁荣),类似变化的单词有theft(n.偷)→thieve(v.偷)。It is thrifty to prepare today for the wants of tomorrow.节俭就是今天为明天的需要作准备。 mythical (神话的;虚构的)←myth神话+ical后缀。myth — a religion in which no one any longer believes 神话——一种没有人再信仰的宗教。 recognition (n.认出,承认)是recognise(或recognize)的名词形式。Three fundamental truths without a recognition of which there can be no effective liberty: that what we believe is not necessarily true; that what we like is not necessarily good; and that all questions are open.有三条基本真理,如果不承认就不会有实在的自由:我们相信的未必真实,我们喜爱的未必美好,一切问题都无定论。 adventurous (喜冒险的;充满危险的)←adventur(e)冒险+ous形容词后缀。A good critic is one who narrates the adventures of his mind among masterpieces.好的批评家是个讲述自己的精神在杰作中历险的人。adventure — the vitaminizing element in histories both in dividual and social 冒险——个人历史和社会历史中的维生素。 难句解析: ①A lateral move that hurt my pride and blocked my professional progress promoted me to abandon my relatively high profile career although, in the manner of a disgraced government minister, I covered my exit by claiming "I wanted to spend more time with my family". ▲本句中a lateral move是主语,promoted是谓语,that hurt my pride and blocked my professional progress是a lateral move的定语,although, in the manner of a disgraced government minister, I covered my exit by claiming "I wanted to spend more time with my family"是状语,其中逗号之间的in the manner of a disgraced government minister是插入语。 △注意找准主句主谓结构。 ②Curiously, some two-and-a-half years and two novels later, my experiment in what the Americans term "downshifting" has turned my tired excuse into an absolute reality. ▲本句主干是... my experiment... has turned my tired excuse into an absolute reality。注意其谓语是一个turn sth. into sth.的结构。前面两个逗号之间的是时间状语。 △注意抓句子的主干,其中主语的修饰部分in what the Americans term "downshifting"看不懂可以跳过去。当然,如果我们对英语的预感较好,就可以猜测downshifting一词的意思与驾驶骑车有关,在这里,作者把生活比喻为开车,因此放弃对物质生活的热衷追求就像在开车时减档减速一样。 ③I have discovered, as perhaps Kelsey will after her much-publicized resignation from the editorship of She after a build-up of stress, that abandoning the doctrine of "juggling your life", and making the alternative move into "downshifting" brings with it far greater rewards than financial success and social status. ▲I have discovered是主句的主谓结构,that abandoning the doctrine of "juggling your life", and making the alternative move into "downshifting" brings with it far greater rewards than financial success and social status是主句的宾语,其中abandoning the doctrine of "juggling your life", and making the alternative move into "downshifting"为该宾语从句的主语,brings为谓语。as perhaps Kelsey will after her much-publicized resignation from the editorship of She after a build-up of stress既是伴随状语,又是插入语,其主语为Kelsey,谓语为will,而after her much-publicized resignation from the editorship of She after a build-up of stress是本插入语中的时间状语。 △注意一些词汇的含义:much-publicized十分张扬的;She是杂志的名字,因此首字母须大写;build-up积聚;juggling忙碌;brings with it far greater rewards than带来的利益远远不止……。 ④Downshifting — also known in America as "voluntary simplicity" — has, ironically, even bred a new area of what might be termed anti-consumerism. ▲本句的句子结构是Downshifting has bred a new area,破折号之间的是插入结构,ironically也是插入语,可放在句首,what相当于thought which。 △重点是抓住句子的主干成分。 ⑤While in America the trend started as a reaction to the economic decline — after the mass redundancies caused by downsizing in the late '80s — and is still linked to the politics of thrift, in Britain, at least among the middle-class downshifters of my acquaintance, we have different reasons for seeking to simplify our lives. ▲本句首先应该从in Britain的前面一分为二,前面讲的是在美国的情况,其中破折号之间的是一插入成分,而后面讲的是在英国的情况。 △注意英美两国的差异。 ⑥For the women of my generation who were urged to keep juggling through the '80s, downshifting in the mid-'90s is not so much a search for the mythical good life — growing your own organic vegetables, and risking turning into one — as a personal recognition of your limitations. ▲本句主谓结构为... downshifting in the mid-'90s is not...。who were urged to keep juggling through the '80s是修饰the women of my generation的定语从句。growing your own organic vegetables, and risking turning into one既是插入语,又是the mythical good life的同位语。 △注意not so much A(a search for the mythical good life) as B(a personal recognition of your limitations)的句式含义,即“与其说是A,不如说是B”。 试题解析: 17. [B] 意为:作者因环境所迫而辞职。 根据第一段,当作者决定辞去她的全职工作时,她从没有想到自己可能成为一个国际新时尚的一分子。作者写道,一次始料未及的行动伤害了我的自尊,阻碍了我在工作上的进一步发展,使得我不得不放弃相对具有良好公众形象的工作生涯,虽然当时自己像一个出丑的政府部长一样,不得不用“我想多花些时间和家人在一起”这样的话来掩饰自己的辞职。 A意为:全职工作是一种新的国际时尚。第一句中所说的新时尚实际上指下文提到的“激流勇退”(downshifting),过简朴而无强工作压力的生活。 C意为:“一次意想不到的行动”指放弃全职工作。lateral原来的意思是“横向的”,这里意思是“超出预料的”,含义是“没有按原设定好的进程而发生的”;move意为“步骤”或“行动”。根据原文,a lateral move是作者失去工作的原因,而不是指失去工作这一过程本身。 D意为:作者太想多花点时间和家人在一起了。 18. [B] 意为:使作者形成了一种新的生活哲学。 作者在第二段指出,奇怪的是,经过了约两年半的时间并发表了两部小说以后,我在美国人称之为“激流勇退”的生活方式上的实验,却不期将我那乏味的借口(指第一段最后一句掩饰性的话)转化为实实在在的现实。我从一个“全力以赴”生活哲学——在过去七年里Linda Kelsey一直在“她”这份杂志上鼓吹这种生活方式——的积极倡导者,演变成一个乐于随遇而安的女人。 在第三段作者又指出,像Linda Kelsey有一天也许会认识到的那样(在经历过越来越大的压力之后,她辞去了“她”杂志的编辑工作,她的辞职被炒得沸沸扬扬),摒弃“玩耍生活”的生活哲学,而代之以“激流勇退”的生活哲学,会给人带来比经济上的成功和社会地位更高的益处。现在,谁也不能劝我再回到Kelsey所倡导的——并且我自己也曾经喜欢的那种生活方式中去了:一天工作12小时,充满压力的一件件有最后期限的事情,办公室规章所带来的可怕的压力,以及做母亲(所能花在家人身上)的有限的“高质量时间”。 A不对。新的生活方式是她始料未及的,可以说是她的意外发现——辞职时她并没有梦想要像现在这样生活。 C意为:促使她放弃了自己很高的社会地位。根据原文,作者是在辞去工作以后才过上现在这种生活的。 D意为:使她接受了“她”杂志所倡导的生活哲学。恰恰相反,她放弃了这一生活哲学。 19. [C] 意为:极度紧张。 juggle的原义是“耍弄,摆弄”,在第三段中,juggling your life和downshifting相提并论,而downshifting这里应该和第二段第二句中的settle for a bit of everything属于同义,相应地,juggling one's life应该和第二段第二句中的having it all同义。根据第四段,downshifting本文指过简朴、自在的生活,那么,juggling one's life当指进取的生活方式,工作中的不断进取当然是与工作压力成正比的。 A意为:不追求物质利益的生活方式。根据第四段第一句,这是downshifting的生活特点。 B不对。根据第二段,这也是downshifting的生活特点。 D意为:反消费主义。根据第四段第二句,所谓“反消费主义”与“自愿过简朴的生活”是一致的。 20. [D] 根据第五段,在美国,这种趋势(指上一段提到的downshifting生活方式)的出现最初是对经济衰退的一种反应。 A意为:快节奏的现代生活。 B意为:人们的冒险精神。 C意为;人们对神秘的生活体验的追求。 全文翻译: 当我决定辞去自己的全日制工作时决没有想到,自己竟成了一种新的国际性潮流的一分子。一次平级的人事调动伤了我的自尊心,并阻断了我的事业发展,这促使我放弃自己地位较高的职业,当然,就像面子扫尽的政府部长那样,我也掩饰说“我只想与家人更多的呆在一起”。 奇怪的是,大约两年半的时间我写完两部小说后,我这个被美国人称为“放慢生活节奏”的试验,却使我老掉牙的借口变成了现实。我已从一个“获得一切”哲学(琳达•凯茜过去七年中在《她》这本杂志所宣扬的)的狂热支持者,变成了一个乐于接受任何东西只要一丁点的女人。 我已经发现(由于压力过大,凯茜已多次公开宣称要辞去《她》杂志编辑的职务,在这之后她也许会有同样发现),放弃“忙忙碌碌”的生活哲学,转而过一种“放慢生活节奏”的生活所带来的回报,比经济成功和社会地位更有价值。什么也说服不了我回到过去那种凯茜所宣扬的、我也曾自得其乐的生活中去:每天12小时的工作日,压得人喘不过气来的最后期限,可怕而紧张的办公室的争权夺利,以及因为时间有限连做母亲也得“高效率”所造成的种种限制。 在美国,摆脱忙碌,转而过一种简单、不大物质化的生活已成明确趋势。具有讽刺意味的是,“放慢生活节奏”——在美国也称“自愿简单化”——甚至孕育了一个崭新的、可称之为反消费主义的生活方式。对于那些想简单生活的人来说,有许多很畅销的帮你轻松生活的自助书籍;有各种简讯,例如省钱简报,会给美国人提供成千上万条有用的点子去做事,从回收保鲜腊到自制肥皂;甚至还有一些帮助团体,帮人按90年代中期脱离传统社会的人的生活方式去生活。 在美国,这种趋势一开始是对经济衰落所做出的一种反应——出现于80年代后期缩小经济规模所引起的大量人员冗余之后——在英国,至少在我所认识的中产阶级的简化生活者中,这种趋势仍被认为与节俭政治有关联,虽然如此,然而我们有着不同的缘由去寻求使自己的生活简单化。 对我们这一代女性来说,整个80年代我们曾被迫忙碌地生活,90年代中期的简化生活与其说是寻求神话般的好生活——自己种有机蔬菜以及冒险制造有机蔬菜——倒不如说我们都认识了自身的局
unit 9 part 1
重点词汇: identify(辨别;视为同一)即ident+ify,ident词根“同一”,-ify动词后缀“使……”;identification(识别;身份证明)←identify去y加-ication名词后缀;identical(同一的)←ident+ical形容词后缀。Any man over thirty identifies his youth with the worst fault he thinks he is capable of.任何过了三十岁的人都把自己的青年时代视为自认所能犯下的最大错误。 relevant(相关的;意义重大的)即re+lev+ant,re-前缀,lev词根“升,举”,-ant形容词后缀,故“从……升起的”→“源自……的”→相关的。同根词:elevate(升举,提高)←e+lev+ate;elevator(电梯,升降机)←e+lev+at(e)+or。The discovery and use of knowledge has always been relevant to a humane future.对于一个人道的未来,知识的发现与运用一直是关系重大的。 sympathy(n.同情;共鸣)即sym+path+y,sym-(=syn-,在p前n变形为m以方便发音,前缀“同”),path词根“感情”,-y抽象名词后缀;sympathize/sympathise(v.同情;共鸣),-ize/-ise为动词后缀;sympathetic(同情的;共鸣的)←sym+path+etic形容词后缀。 alternatively(二者择一地;另外)←alter改变+nat(e)+ive+ly;alternative(二者择一的;供选择的事物)←alter+nat(e)+ive;alternate(v.交替;交替的)←alter+nate。Love's alternate joy and woe.爱情就是交替的欢乐与痛苦。 convention (大会;惯例;公约)即con+ven(t)+tion,con-一起,ven(t)来,-tion名词后缀,故“人们来到一起”→开“大会”,而“大会制定的规则”即是“公约”,公约遵守时间长了就成为“惯例”。stomp(n.v.重踏)←stamp(邮票;标志)也有相同含义,想象“猛盖邮戳”→重踏。 appropriate(适当的)即ap+propri+ate,ap-前缀加强语气,propri看作proper(适当的),-ate后缀; inappropriate(不适当的)←in否定前缀+appropriate。Extreme remedies are very appropriate for extreme diseases.烈性药物对于重病是非常适宜的。←这句话是西方医学之父希波克拉底说的。 inedible(不可食的)←in否定前缀+ed(=eat)+ible能……的。 resent (v.愤怒、怨恨)即re+sent,re(=against反对),sent(=sense感觉),于是“在感觉上反对”→愤恨。People don't resent having nothing nearly as much as too little.人们所不满的往往是太少,而不是没有。 disparaging (轻视的)←dis否定前缀+par平等+ag(e)后缀+ing后缀。 scapegoat (替罪羊)可这样记:escape(n.v.逃跑)←e+scape,把e看作ex-,则scape就是没有“离开”的→“逃不掉的”→“留下来替罪的”,于是scape+goat→替罪羊。与“羊”有关的另一习语:black sheep(害群之马;败家子),源自谚语There is a black sheep in every flock. casual(偶然的;漫不经心的)即cas降落+ual后缀;casualty(严重意外事故;伤亡者)←cas+ual+ty名词后缀。Aoff-the-cuff 即席的。 deliver (v.传递;释放;发表;分娩)即de+liver,de-前缀“使”,liver(=liber)词根“自由”,于是从“使自由”推出deliver的各项含义;delivery (传递)←deliver+y名词后缀。Lord, deliver me from myself.主啊,解放不能自拔的我吧。 light-hearted 轻松愉快的。 familiar (熟悉的;亲近的)即famil(y)+iar形容词后缀,“感觉像家一样的”;familiarity(熟悉)←familiar+ity名词后缀。exaggeration(夸张)←ex加强语气+agger堆积+ation名词后缀;exaggerate(夸张)←ex+agger+ate动词后缀。understatement (掩饰;轻描淡写的陈述)←under+statement;反义词:overstatement(夸大的陈述)←over+statement。 privilege (n.优惠;特权v.给予优惠或特权)即privi+leg+e,privi(=private)词根“私人的”,leg词根“法律”(如legal“法律的;合法的”←leg+al),e为小词,于是“私人的法律”→特权。To have become a deeper man is the privilege of those who have suffered.变得更加深谋远虑是受过磨难的人的特权。 effectively(有效地)即ef+fect+ive+ly,ef-前缀表“加强”,fect词根“做”,-ive形容词后缀,-ly副词后缀;去ly即为形容词effective。 难句解析: ①Your humor must be relevant to the audience and should help to show them that you are one of them or that you understand their situation and are in sympathy with their point of view. ▲该句是一个复杂单句,句子的主语是your humor,后面有两个平行的谓语must be和should help,它们后面分别有其宾语。其中should help后面的宾语是不定式to show,而它的宾语比较复杂,是两个并列的宾语从句:that you are one of them和that you understand their situation and are in sympathy with their point of view,中间用or连接。 △本句结构比较简明,只需注意show them后面是两个并列的宾语从句就可以了。后面的宾语从句中有个很有用的词组in sympathy with,表示同情、同意、赞同。 ②If you are part of the group which you are addressing, you will be in a position to know the experiences and problems which are common to all of you and it'll be appropriate for you to make a passing remark about the inedible canteen food or the chairman's notorious bad taste in ties. ▲if引导了一个条件从句,而后面的主句是两个子句构成的并列句。在第一个子句you will be in a position to know the experiences and problems which are common to all of you中又有一个定语从句which are common to all of you来修饰the experiences and problems,而后面的子句的结构是一个it is adj. for sb. to do sth.的结构。 △要看懂本句,重点在于要把后面的两个子句断开,并分别理解。 ③Include a few casual and apparently off-the-cuff remarks which you can deliver in a relaxed and unforced manner. ▲该句是一个祈使句。谓语是include,宾语是remarks,后面有一个定语从句修饰它。 △注意该句的特性。另外注意off-the-cuff的意思。 ④Often it's the delivery which causes the audience to smile, so speak slowly and remember that a raised eyebrow or an unbelieving look may help to show that you are making a light-hearted remark. ▲整句可以看成是由so连接的并列句,前后有一定的因果关系。前面的子句是一个强调结构,而后面又是一个祈使句,其谓语动词是speak和remember。而remember后面又是一个很长的宾语从句。 △要理解前后的因果关系。 试题解析: 1. [C] 此题较容易,区分度好。 本题考的是局部信息。考生只要看懂了第一段第三句话“Depending on whom you are addressing, the problems will be different”以及后面的supporting evidence,就能够准确地回答本题。 2. [B] 此题的难度合适,区分度不太理想。 本题的关键是看学生是否理解第二段结尾St.Peter的话。有42.8%的考生选C项是因为没有理解St.Peter的话,而把注意力放在了医生的所作所为上,即医生把新来的人推到一边,冲到队伍的最前面等等,因而给人一种他享有特权的印象。 3. [D] 此题的难度合适,区分度好。 本题的关键是第三段的最后一句话,意思是:你去开邮局或电话系统(即public services)的玩笑则比较安全,不会有冒犯什么人的危险,同时本句中还出现了一个关键词“scapegoats”,说明public services常常成为人们的笑柄。 4. [D] 此题的难度合适,区分度好。 本题主要考第四段的内容。其中有一些关键词,如:“natural”,“relaxed”,“unforced”,“light-hearted”等。只要考生看懂了这些词的意思,这道题就很容易了。 5. [A] 此题的难度合适,区分度好。 这道题考的是对全文的理解,是一道总括题。答总括题需要利用全文的信息。从全文各段的内容来看,文章主要是讲如何有效地使用幽默。采用排除法很容易确定本题的答案。 全文翻译: 如果你想在谈话中用幽默来使人发笑,你就必须知道如何识别共同的经历和共同的问题。你的幽默必须与听众有关,能够向他们显示你是他们的一员,或者你了解他们的情况,同情他们的观点。根据与你谈话的不同对象,问题也有所不同。如果你在和一群经理谈话,你就可以评论他们秘书的工作方法紊乱;相反,如果你在和一群秘书谈话,你就可以评论她们老板的工作方法紊乱。 下面举一个例子,它是我在一个护士大会上听到的。这个故事效果很好,因为听众对医生都有同样的看法。一个人到了天堂,由圣彼得带着他参观。他看到了豪华的住宅、美丽的花园、晴朗的天气等等。所有人都很安静、礼貌和友善,然而当这位新来的人在排队等候午餐时,突然被一位穿白大褂的人推到一旁。只见这人挤到了队伍的前头,抓起他的食物,噔噔地旁若无人地走到一张餐桌旁。“这是谁啊?”新来的人问圣彼得。“哦,那是上帝,”他回答说,“但有时也认为自己是一名医生。” 如果你是你谈话对象集体中的一员,你就能够了解你们所共有的经历和问题,你就可对餐厅极难吃的食物或者总裁在选择领带方面差劲的品味进行评头论足。而对于其他听众,你就不能试图贸然地讲这种幽默,因为他们也许不喜欢外人对他们的餐厅或总裁有如此微词。如果你选择去评论邮局或电话局这样的替罪羊,那你就会很安全。 如果你在幽默时感到很别扭,你应该进行练习使它变得更自然。包括一些很随便的、看上去是即兴的话,你可以用轻松的、不做作的方式把它们说出来。常常是你说话的方式使听众发笑,因此说慢一些,并且记住扬扬眉毛或者做出一种不相信的表情都会向人们显示你正在说笑话。 留意幽默,它常常是在出其不意的时候出现。它可以是一句常言的歪曲如“你要是一开始不成功,就放弃”,或者是玩弄语言和情景。留意夸张和打折扣的话。考虑一下你的谈话,选出一些词汇和句子,颠倒它们的秩序,并注入一些幽默。
unit 9 part 2
重点词汇: ingenuity(独创性;灵活性)←ingenu+ity,ingenu(=ingenious独创的;灵活的),-ity名词后缀。 burdensome(繁重的;难以负担的)←burden负担+some形容词后缀。What a heavy burden is a name that has become famous.广为人知的名字是多么沉重的负担啊。 nasty (讨厌的;肮脏的;下流的……) compulsion(强制)即com一起+puls(=drive)+ion名词后缀,“不由分说全拖到一起”→强制;compulsory(强制的;必修的)←com+puls+ory形容词后缀。compulsion — a highbrow term for a temptation we're not trying too hard to resist 强制——对人们并不想坚持拒绝的诱惑的一种高雅说法。 robotics (机器人学)即robot+ics,robot机器人,-ics后缀表“学科”,如physics、aesthetics(美学)。robo-driver即robot driver。 assembly(集会;装配)是assemble的名词形式,-y为名词后缀; terminal (终端的;期末的;终端;终点站)←termin期限+al后缀;terminate(中止)←termin+ate动词后缀,施瓦辛格演的电影《终结者》就叫Terminator(-or后缀表“人”)。It miniaturization (小型化)即mini+atur(e)+iz(e)+ation;mini词根“小”(比如有个好东西叫mini skirt),-ature名词后缀,-ize动词后缀,-ation名词后缀;miniature(小型的;缩影)←mini+ature。A day is a miniature of eternity.一天是永恒的缩影。 laborsaving(节省劳力的)←labor劳动+saving节省的。 supervision(监督)即super+vis+ion,super-前缀“在上面”,vis词根“看”(如visual→vis+ual形容词后缀→视觉的),-ion名词后缀。 specific(具体的;特定的;特效药)即speci+fic,speci词根=species(种类),-fic形容词后缀“使成为……的”,故“使成为某个具体种类的”→特定的。 reliable(可靠的)←reli+able,reli即rely(v.依赖;信任),-able后缀“可……的”。 artificial (人工的,人造的)即art+i+fic+ial,art词根“人工”,-i-连结元音,fic词根“做”,-ial形容词后缀。 perception(感觉;理解)即per+cept+ion,per-前缀“全部”,cept词根“抓”(=capt,因为元音可替换,capture→capt+ure后缀→n.v.捕获),-ion名词后缀,故“把外界信息‘全部’‘抓住’”→感知。The perception of beauty is a moral test.对美的理解是道德的检验。 complicated(复杂的;难解的)即com+plic+at(e)+ed,com-前缀“一起”,plic词根“折叠”,-ate动词后缀+-ed后缀“已……的”,故“全都折叠在一起的”→复杂的;complicate(使复杂)←com+plic+ate;complication(复杂情况;并发症)←com+plic+ation。 previously(先前地)即previous+ly,previous(先前的)即pre+vi+ous,pre-前缀“在前的”,vi(=via)词根“路”,-ous形容词后缀,故“在前面就上路的”→先前 irrelevant(不相关的)即ir+relevant,ir-否定前缀(=in-,在r前n变形为r),relevant (相关的)参2002年Text 1。 instantaneously(瞬间地)即instant+aneous+ly,instant单词“立刻的;速溶的;瞬间),-aneous形容词后缀。 suspicious(可疑的;多疑的)←suspic(=suspect)怀疑+ious。Plagiarists are always suspicious of being stolen from.剽窃者总是疑心文字被人盗用。 neuroscientist (神经科学家)←neuro(=nerve)+scientist。 perceive(察觉;感知)即per+ceive,是perception(见前述)的动词形式,per-前缀“全部”,ceive词根“抓”。同根词:receive(v.收到)←re(=back)+ceive,“抓回来”;deceive(v.欺骗)←de在下面+ceive,“在下面搞小动作”。 elite(精英)用谐音记:“爱理他”→“精英人士”每个人都爱理他。 gizmo 小发明;hum 嗡嗡声、轰鸣声。 难句解析: ①Since the dawn of human ingenuity, people have devised ever more cunning tools to cope with work that is dangerous, boring, burdensome, or just plain nasty. ▲该句是一个复杂单句,前面是since引导的一个时间状语,这个地方的dawn取其比喻的意思,表示早期。后面主句中有一个定语从句that is dangerous, boring, burdensome, or just plain nasty用来修饰work。 △本句结构比较简明,但是有一些词的意思比较难:ingenuity创造性,灵活性;nasty讨厌的。 ②As a result, the modern world is increasingly populated by intelligent gizmos whose presence we barely notice but whose universal existence has removed much human labor. ▲本句的主句是the modern world is increasingly populated by intelligent gizmos,后面是两个定语从句,中间用but来引导。 △要看懂本句,重点在于看到gizmo一词后面的两个定语从句。在本句中,认不认识gizmo并不重要,因为从上下文中可以看出它和robot的意思应该大同小异。 ③There are already robot systems that can perform some kinds of brain and bone surgery with submillimeter accuracy — far greater precision than highly skilled physicians can achieve with their hands alone. ▲该句是一个there be的结构,注意robot systems后面有一个修饰它的定语从句。而后面的破折号引出一个补充说明部分来修饰submillimeter accuracy。 △注意该句中的最核心的部分是robot systems,其它成分都是围绕着它来展开的。 ④But if robots are to reach the next stage of laborsaving utility, they will have to operate with less human supervision and be able to make at least a few decisions for themselves — goals that pose a real challenge. ▲整句是一个条件句,注意后面的主句比较复杂,里面有两个并列的谓语,而后面破折号引导的是一个补充说明成分,修饰整个主句。 △要注意两个并列谓语之间的关系。 ⑤But the human mind can glimpse a rapidly changing scene and immediately disregard the 98 percent that is irrelevant, instantaneously focusing on the monkey at the side of a winding forest road or the single suspicious face in a big crowd. ▲整句的主干部分是这样的,主语the human mind,并列谓语glimpse和disregard,逗号后面instantaneously focusing on the monkey at the side of a winding forest road or the single suspicious face in a big crowd这一部分做状语,修饰谓语。 △要注意两个并列谓语之间的关系并抓住句子的主干成分。 试题解析: 6. [C] 此题的难度合适,区分度好。 本题是一个局部题,主要考查考生是否看懂了第一段,尤其是“That compulsion has resulted in robotics — the science of conferring various human capabilities on machines”这句话。这句话的意思是:(发明一些灵巧的工具来从事一些危险、乏味、繁重,或者是讨厌的工作)这样一种需求导致了机器人技术的产生,即赋予机器以人的各种技能的科学。 7. [C] 此题偏易,区分度很好。 本题是考查考生从上下文猜测词义的能力。根据第二段中出现的“robot assembly arms”,“automated teller terminals”,“tireless robo-drivers”等信息,考生可以猜出“gizmos”是“设备、装置”的意思。 8. [D] 此题的难度合适,区分度很好。 本题的答题依据是第三段中Dave Lavery的第二句话,即“we can't yet give a robot enough 'common sense' to reliably interact with a dynamic world.”该句中的“dynamic”就是“动态的、变化的”意思。 9. [B] 此题的难度合适,区分度好。 本题的答题依据是第三段中Dave Lavery说的第一句话,即“While we know how to tell a robot to handle a specific error,”即我们知道如何告诉机器人去处理一个具体的错误。看懂了这句话,这道题就很容易了。 10. [C] 此题属于很容易的题目,区分度好。 本题考的是文章最后一段的意思。该段的主要意思是:机器人能够在很短的时间内发现机器的问题,而人脑能很快忽略不相关的信息,而将注意力集中到相关的信息上来,这是先进的机器人都做不到的。 全文翻译: 从人类最初有了智慧至今,人们一直在设计日益巧妙的工具来处理那些危险的、枯燥的、繁重的或者只是一般肮脏的工作。这种不得已的行为导致了机器人科学的产生——一门将人类的能力赋予机器的科学。如果科学家们还没有在机械上实现科幻小说的幻想,那么他们也已经很接近这个目标了。 由此引起的结果是,现代世界已经日益充斥着智能的装置,虽然我们几乎都注意不到他们,但他们的普遍存在却节省了许多人类劳力。我们的工厂里轰鸣着机器人生产线的节奏;我们的金融服务完成于自动柜员机旁,完成业务后,它们还会机械地、有礼貌地感谢我们;我们的地铁车辆由不知疲倦的机器人驾驶。由于电子和微观机械仪器的不断缩小,现在已有一些机器人系统能够进行精确到毫米的脑部和骨髓手术,其精确性远远超过熟练的医生用他们的双手所能达到的水平。 但是如果机器人要进入节省劳力的下一个阶段,他们必须能够在更少的人工监控下运行,并且至少能够独立地做一些决定。这些目标给我们提出了一个真正的挑战。“虽然我们知道如何让机器人去纠正一个特定的错误,”NASA的一个机器人项目经理戴维•拉维里说,“我们仍然不能赋予机器人以足够的‘常识’,使它们能够与动态的世界进行可靠的交流。” 实际上对真正的人工智能的追求已经产生了各种各样的效果。虽然一开始在20世纪60年代和70年代有过一段乐观的时期——那时候仿佛晶体管电路和微处理器的发展将使他们在2010年能够模仿人类大脑的活动——但是最近研究人员已经开始将这个预测延后数十年,甚至数百年。 在试图建造思维模型的过程中,研究人员发现,人类大脑中的近1000亿个神经细胞要比以前想像的更聪明,人类的感觉器官也比以前想像的更复杂。他们建造的机器人在严格控制的工厂环境里,能够在仪表盘上识别毫米以下的误差。但是人的大脑能够扫描一个快速变化的场景,迅速排除98%的不相干的物体,立即聚焦于森林中婉蜒道路旁的一只猴子,或者人群中的一张可疑的脸。地球上最先进的计算机系统也不能仿效这种能力,并且神经学科学家仍然不知道我们是怎样做到这一点的。
unit 9 part 3
重点词汇: decline(n.v.下降;衰落v.谢绝)←de向下+cline倾斜;同根词:incline(v.倾斜;倾向于n.斜坡)←in(=to)+cline。People decline invitations when they are "indisposed" physically, and I wish they would do likewise when they fell indisposed emotionally.人们在身体“不适”时谢绝邀请,我希望他们在觉得情绪上不适时也能同样做。We perceive when love begins and when it declines by our embarrassment when alone together.我们由仅余两人时的局促不安察觉爱情于何时发生,何时减退。 OPEC(石油输出国组织)即Organization of Petroleum Exporting Countries。 scary(引起惊慌的)即scar(e)+y,scare(n.v.惊恐),-y形容词后缀。More powerful creation may scare many people away, but more intrepid people will be captivated by it.更加强有力的作品可能吓退许多人,但比较勇敢的人们会被它吸引住。 quadruple (四倍的;使成四倍;四倍)即quadru+ple,quadru-前缀“四”(=quarter),ple词根“折叠”,complicated所含的词根plic也是“折叠”的意思(参2002年Text 2)。 triple (三倍的;使成三倍;三倍)即tri+ple,tri-前缀“三”,如triangle(三角形)←tri+angle角。 inflation(膨胀;通货膨胀;自夸)即in+flat+ion,in-(=into),flat词根“吹”,-ion名词后缀,故“往里面吹”→膨胀。Inflation: When nobody has enough money because everybody has too much.通货膨胀:由于人人钱太多而谁的钱都不够的时候。inflation — the period when the standard of living continues to rise until the people can't afford it 通货膨胀——生活水平持续上升直到人们负担不起的时期。 gloom (v.n.阴暗;忧愁),形容词为gloomy (阴暗的;阴沉的),那首据说有杀人魔力的歌曲就叫Gloomy Sunday。Love is the flame of life, without it, everything in life becomes gloomy.爱是生命的火焰,没有它,生命中的一切都变得暗淡无光。 doom(n.厄运v.注定)。 suspend (v.悬挂;延缓)即sus+pend,sus-前缀“在下面”,pend词根“挂”,故“暂且挂在下面不管”→搁置;名词形式为suspension←sus+pens挂+ion。The best of men cannot suspend their fate.最好的人也无法推迟死亡。 consequence (后果;重要性)←con+sequ(=follow)+ence。conservation (保护;保存;守恒)即con+serv(e)+ation,con-前缀“全部”,serve词根“保持”(=keep),-ation名词后缀;动词为conserve←con+serve。A state without the means of some change is without the means of its conservation.不具备某种变革手段的国家也不具备保存自己的手段。 energy-intensive 能源密集型。 consumption(消费量,消耗)即consum(e)+ption,consume(v.消费,消耗),-ption名词后缀,m后加p便于发音,如assume(假定;承担;呈现)→assumption、presume(v.假设)→presumption。Conspicuous consumption of valuable goods is a means of reputability to the gentleman of leisure.引人注目地挥霍贵重财物是有闲绅士取得名声的手段。 consultancy(顾问工作;咨询业)←consult+ancy名词后缀;consult(v.商量;查询;会诊)←比consul(领事)在最后多字母t, GDP(国民生产总值)即Gross Domestic Product。 OECD(经济合作与发展组织)即Organization for Economic Cooperation and Development。 estimate(v.n.估计,估价)。True modesty does not consist in an ignorance of our merits, but in a due estimate of it.真正的谦虚不在于对自己的长处一无所知,而在于对它们的恰当评价。 excess(.过量a.额外的)即ex+cess,ex-前缀“出”,cess词根“走”,故“走到范围之外的”→过量的;动词形式为exceed(超过)←ex+ceed走。The best things carried to excess are wrong.最好的东西超过限度也会变坏。He is poor whose expenses exceed his income.开支超过收入的人就是穷人。 sizable(相当大的)←siz(e)+able;size(大小,尺寸)。You can tell the size of a man by the size of the things that make him mad.根据使一个人发怒的事情的大小,可以判断这个人的气量。 significant (有意义的;重要的)即signify(y变形为i)表示+cant形容词后缀,“值得表示的”→有意义的;signify即sign+ify,sign标记,-ify动词后缀,“作标记”→表示。 难句解析: ①Strengthening economic growth, at the same time as winter grips the northern hemisphere, could push the price higher still in the short time. ▲该句是一个含有插入成分的单句。主语是Strengthening economic growth,谓语是could push,插入成分是一个时间状语。 △本句阅读的重点是要首先抓住主句的基本结构。 ②In Europe, taxes account for up to four-fifths of the retail price, so even quite big changes in the price of crude have a more muted effect on pump prices than in the past. ▲该句是一个复杂句,由两个单句构成,中间用so来表示前后的因果关系。 △本句阅读的重点是一些短语和词组。account for占…的部分;muted原意是“沉默的,被弄哑的”,在文章里的意思是“不太显著的”;pump price油品零售价格。 ③Energy conservation, a shift to other fuels and a decline in the importance of heavy, energy-intensive industries have reduced oil consumption. ▲该句是一个简单句,只是主语复杂一点,其谓语部分是have reduced oil consumption。 △本句阅读的重点在主语,注意它里面有三个并列成分:Energy conservation,a shift to other fuels,第三个是a decline in the importance of heavy, energy-intensive industries。 ④The OECD estimates in its latest Economic Outlook that, if oil prices averaged $22 a barrel for a full year, compared with $13 in 1998, this would increase the oil import bill in rich economies by only 0.25-0.5% of GDP. ▲本句的主句是The OECD estimates... that,本句复杂的地方在其宾语部分,里面有一个条件状语if oil prices averaged $22 a barrel for a full year, compared with $13 in 1998,而主句是后面的部分,其中的主语this指代的是if条件句。 △本句阅读的重点在于抓住句子的主干。 ⑤One more reason not to lose sleep over the rise in oil prices is that, unlike the rises in the 1970s, it has not occurred against the background of general commodity-price inflation and global excess demand. ▲本句的主句是One more reason is that...。比较复杂的是其以that引导的表语从句,它的主语是it,指代的是the rise in oil prices。 △本句阅读的重点在于了解一些短语的意思:lose sleep over因…而失眠;occur against the background of...发生在…的背景之下。 试题解析: 11. [B] 此题的难度合适,区分度好。 本题的答题依据是第一段的第二句话,“Since OPEC agreed to supply-cuts in March, the price of crude oil has jumped to almost $26 a barrel, up from less than $10 last December.”看懂了这句话,这道题就很容易了。 12. [D] 此题的难度合适,区分度好。 本题的关键信息在第三段的第三句话“In Europe, taxes account for up to four-fifths of the retail price,so even quite big changes in the price of crude have a more muted effect on pump prices than in the past.”意思是说:在欧洲,汽油的零售价中税占到五分之四,因此税的增加会导致汽油价格的(成比例)猛涨,而原油价格的变化带来的影响不会很大。 13. [D] 此题较易,区分度很好。 本题的答题依据是第四段中的下面这句话“The OECD estimates in its latest Economic outlook that, if oil prices averaged $22 a barrel for a full year, compared with $13 in 1998, this would increase the oil import bill in rich economies by only 0.25%-0.5% of GDP.”这是一道比较容易的题。 14. [A] 此题的难度合适,区分度很好。 本题的答题依据是全文的最后一段,强调这次油价上涨与20世纪70年代的上涨不同,也就是没有70年代的那一次那么可怕。 15. [A] 此题比较容易,区分度很好。 本题是一道比较容易的题。答题依据贯穿全文,尤其是第三段和最后一段的第一句话,强调人们不必担心此次油价上涨,因为这一次的情况与20世纪70年代不同。 全文翻译: 过去经济衰落的日子会不会重来?自从石油输出国组织在3月决定减少原油供应,原油的价格便从去年12月的不到10美元一桶上升到约26美元一桶。这次近3倍的涨价令人想起了1973年和1979~1980年两次可怕的石油恐慌,当时的油价分别涨了4倍和近3倍。前两次的油价暴涨都导致了两位数的通货膨胀和全球性的经济衰退。那么这次警告人们厄运来临的头版新闻都到哪里去了呢? 本周伊拉克暂停石油出口,这使油价又一次上扬。强劲的经济增长势头,随着北半球冬季的到来,有可能在短期内使石油价格涨得更高。 然而,我们有充分的理由预期这次油价暴涨给经济带来的影响不会像20世纪70年代那么严重。与70年代相比,现在多数国家的原油价格占汽油价格的份额要小很多。在欧洲,税金在汽油零售价的比例高达4/5,因此,即使原油价格发生很大的波动,汽油价格所受的影响也不会像过去那么显著。 发达国家对石油的依赖性也不如从前,因此对油价的波动也就不会那么敏感。能源储备、燃料替代以及能源密集型重工业的重要性的降低,都减少了石油消耗量。软件、咨询及移动通讯消耗的石油,比钢铁、汽车行业少得多。发达国家国民生产总值中每一个美元所消耗的石油量比1973年少了近一半。国际经合组织在最近一期的《经济展望》中估计,如果油价持续一年维持在22美元左右,与1998年的13美元一桶相比,这也只会使发达国家的石油进口在支出上增加GDP的0.25%~0.5%。这还不到1974年或1980年收入减少部分的1/4。另一方面,进口石油的新兴国家由于转向了重工业,消耗能量更大,因此可能会受到石油危机的强烈影响。 另外一个不应因油价上升而失眠的原因是,与20世纪70年代不同,这次油价上升不是发生在普遍的物价暴涨及全球需求过旺背景之下。世界上很多地区才刚刚走出经济衰落。《经济学家》的商品价格指数与一年前相比总的来说也没有什么变化。1973年的商品价格跃升了70%,而1979年也上升了近30%。
unit 9 part 4
重点词汇: suicide(v.n.自杀)即sui+cide,sui词根=self,cide词根“切”=cut,于是“拿刀切自己”→自杀。Every suicide is a solution to a problem.每件自杀都是对一个问题的解决。suicide — the only perfect crime that remains unpunished 自杀——唯一不受惩罚的完美罪行。 constitutional (构成的;体质的;宪法的)即con+stitut(e)+ion+al,con-前缀“一起”,stitute词根“建立”,-ion名词后缀,-al形容词后缀;名词形式为constitution(构成;体质;宪法)←con+stitut(e)+ion;动词为constitute(构成)←con+stitute。 Principle(原理;信念)可把princi看作print(印刷),ple看作“倍数”(如quadruple、triple,参2002年Text 3),于是“反反复复印刷的东西”→原理(联想:地下党反复印刷革命刊物宣传马克思主义原理)。When a fellow says, "It isn't the money but the principle of the thing," it's the money.当一个人说“这不是钱的问题而是原则问题”时,那就是钱的问题。Important principles may and must be flexible.重要的原则可以有伸缩性,也必须有伸缩性。 foresee (v.预知)即fore+see,fore前缀“在前”(如forehead额←fore+head),see看,“在事情发生前就能看到”→预知。He who foresees calamities suffers them twice over.预见灾难的人承受了它们两次。 sufficient (足够的)即suf+fici+ent;suf-前缀“在下”(=sub-,f前b变形为f),fici看作face面(元音字母替换),-ent形容词后缀,低于(suf)平均水平(fici)的(ent)消费使本来不多的收入变得“足够的”;insufficient (不足的)←in否定前缀+sufficient。Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises.生活是从不足的前提得出足够的结论的艺术。 mediation (仲裁,媒介作用)即medi+ation,medi(=middle)词根“中间的”,-ation名词后缀,文中指代“镇痛剂”。同根词:medium(中等的;媒介;手段)←medi+um后缀。 maintain (v.维修;维持;支持)即main+tain,main词根=hand,tain词根=hold(参unsustainable,2003年Text 4)。prescribe (v.指示;开处方)←pre在前+scribe写,“在拿药之前写”→开处方。 legitimate(合法的;v.合法)即legitim+ate,legitim词根“合法”(leg即词根“法律”),-ate后缀。 homicide(n.杀人,杀人者)即homi+cide,homi词根“人”=human,cide词根“切”=cut。 debate (v.n.争论,辩论)即de+bate,de-向下,bate词根“打”=beat,“通过语言把对手打倒”→“辩论”。同根词:combat(v.n.战斗,格斗)←com一起+bat。Debate is the best catalyst of thought.争论是思想最好的催化剂。 ineffectual (无效的)←in否定前缀+effect效果+ual形容词后缀,与ineffective意思相近但有区别,ineffectual强调“不起作用的”,ineffective强调“效率低的”。T hospice (收容所)可看作hosp(ital)+ice,医院里什么都没有,只有冰,于是就不能再叫医院了,叫“收容所”。 predictably (可预言地)←pre+dict+abl(e)+(l)y,参prediction(2003年Text 1)。 systematic (系统的;有计划的)←system系统+-atic形容词后缀。systematic liar 故意说谎者。 incompetently(无能力地)即in+competent+ly,in-否定前缀,competent(有能力的),-ly副词后缀。 define (下定义;限定)即de+fine,de-向下,fine词根“界限”。 desperate (绝望的;不顾一切的)←desper+ate,desper同despair(v.n.绝望),-ate形容词后缀。I morphine 吗啡(音译);well-meaning 善意的。 难句解析: ①The Supreme Court's decisions on physician-assisted suicide carry important implications for how medicine seeks to relieve dying patients of pain and suffering. ▲要理解本句,一定要抓住它的核心成分,主语是The Supreme Court's decisions,谓语是carry,宾语是important implications,后面有一个how引导的从句作介词for的宾语。 △该句是本文的第一段,也是第一句,因此理解本句对全文的理解很有帮助。 ②Although it ruled that there is no constitutional right to physician-assisted suicide, the Court in effect supported the medical principle of "double effect", a centuries-old moral principle holding that an action having two effects — a good one that is intended and a harmful one that is foreseen — is permissible if the actor intends only the good effect. ▲该句是一个复杂句,其基本结构是although引导的状语从句后面加一个主句,其主干是the court supported the medical principle of "double effect",后面是一个对double effect进行说明的同位语,里面又有一个holding引导的宾语从句。 △本句阅读的重点在于搞清基本句子结构。在最开始阅读时可以先不看对double effect进行修饰的成分。 ③Nancy Dubler, director of Montefiore Medical Center, contends that the principle will shield doctors who "until now have very, very strongly insisted that they could not give patients sufficient mediation to control their pain if that might hasten death." ▲该句的主语是Nancy Dubler,后面有一个修饰它的同位语,句子的谓语是contends,后面有一个宾语从句,其中从句的宾语又有一个who引导的很长的定语从句。 △本句阅读的重点在于理清句子主干结构,另外对于一些词的理解也很关键。Mediation本意是“调停,调和”,此处结合上下文,它更倾向于指代医生用来缓解病人疼痛的药物,因此最好把它理解为“镇痛剂”。 ④On another level, many in the medical community acknowledge that the assisted-suicide debate has been fueled in part by the despair of patients for whom modern medicine has prolonged the physical agony of dying. ▲该句的主语是many,谓语是acknowledge承认,后面有一个宾语从句,用的是被动语态,而其中由by引导的短语后面又有一个定语从句for whom modern medicine has prolonged the physical agony of dying来修饰前面的patients。 △本句阅读的重点在于理清句子主干结构。 ⑤It identifies the undertreatment of pain and the aggressive use of "ineffectual and forced medical procedures that may prolong and even dishonor the period of dying" as the twin problems of end-of-life care. ▲该句的主语it,指代的是上文提到的NAS,谓语的主干结构是identifies something as something,宾语有两个并列成分the undertreatment of pain和the aggressive use of "ineffectual and forced medical procedures",后面的一个还有个定语从句来修饰。 △本句阅读的重点在于理清句子主干结构,并且要抓住复杂宾语中的核心部分。 试题解析: 16. [B] 此题的难度合适,区分度好。 本题的答题依据是第二段中的“there is no constitutional right to physician-assisted suicide”,即从法规上讲,在医生帮助下的自杀是不合法的。 17. [C] 此题的难度合适,区分度好。 这是一道总括性的题,需要以文章中的多处信息为线索。这些信息较多地集中在文章的前三段:尽管在医生帮助下的自杀是不合法的,但是最高法院认为只要医生的本意是为了减轻病人的痛苦,那么他们使用大剂量的镇痛药就是允许的。 18. [B] 此题的难度合适,区分度很好。 本题的答题依据是第七段的第二句话中的“the undertreatment of pain”,理解了该短语的意思,这道题也就迎刃而解了。 19. [A] 此题稍难,但区分度好。 选择四个选项的考生人数比较平均。这道题考查考生根据上下文判断词义的能力。一方面考生对“aggressive”这个词的基本意思要有所了解,同时要运用上下文的信息。 20. [D] 此题的难度合适,区分度不大理想。 有29.6%的考生选择A项。本题的答题依据是文章的最后一段。在这一段中,Annas对大量的医生置病人的痛苦于不顾,无端地延长病人不必要的痛苦这种行为提出了批评,认为这种行为构成了“虐待病人”,并认为这样的医生应该予以吊销行医执照。考生选择A的主要原因是受到了最后一句话中的“that are incompetently managed”的影响。 全文翻译: 最高法庭关于医生协助病人结束生命问题的裁决,对于如何用药物减轻病危者的痛苦这个问题来说,具有重要的意义。 尽管裁决认为,宪法没有赋予医生帮助病人自杀的权利,然而最高法庭实际上却认可了医疗界的“双效”原则,这个存在了好几个世纪的道德原则认为,如果某种行为具有双重效果(希望达到的好效果和可以预见得到的坏效果),那么,只要行为实施只是想达到好的效果,这个行为就是可以允许的。 近年来,医生们一直在借用这项原则,为自己替病危患者注射大剂量的吗啡镇痛的做法提供正当的理由,尽管他们知道,不断增加的剂量最终会杀死病人。蒙特非奥里医疗中心主任南希•都博勒认为,这项原则将消除部分医生的疑虑,这些医生在此之前一直强烈地认为,如果给病人充分的药品来止痛会加速他们的死亡的话工那就不能这样做。 波士顿大学健康法律系主任乔治•安纳斯坚持认为,只要医生是出于合理的医疗目的开药,那么即使服用此药会加速病人的死亡,医生的行为也没有违法。“这就像做手术,”他说,“我们不能称那些死亡为杀人是因为医生并没有想杀死病人,尽管他们敢冒病人死亡的危险。假定你是一名医生,只要你并没有想让病人自杀,你就可以去冒你的病人自杀的风险。” 另一方面,许多医疗界人士承认,致使医助自杀这场争论升温的部分原因是由于病人们的绝望情绪,对这些病人来说,现代医学延长了临终前肉体的痛苦。 就在最高法庭对医助自杀进行裁决的前三周,全国科学学会公布了一份长达两卷的报告——临近死亡:完善临终护理。报告指出了医院临终关怀护理中存在的两个问题:对病痛处理不力和大胆使用“无效而强制性的医疗程序,这些程序可能会延长死亡期,甚至会让死亡期难堪”。 “医疗行业采取步骤,让年轻医生去晚期病人休养所培训,对各种大胆的镇痛疗法方面的知识进行评估,为医院护理制定一份符合美国医疗保障方案的付款条例,以及为评估和治疗临终痛苦制定新的标准。 安纳斯说,律师可以在要求把医疗界的这些善意的行为变成更好的护理行动方面发挥关键作用。“不少医生对病人所遭受的毫无必要的,可预见的痛苦无动于衷”,乃至于已构成“蓄意虐待病人”。他说,行医资格理事会“必须明确表明——病人痛苦地死亡,可以推定,是由于医生处理不力造成的,应该因此吊销其从医资格”。 unit 10 part 1
重点词汇: spymaster 即spy+master,间谍大王、间谍组织首脑。 strategic (战略的;对全局起关键作用的)为strategy(战略,策略)的形容词形式,-ic为形容词后缀。strategy and tactics 战略与战术;a global strategy 全球战略。Worry more about implementation than strategy — it's harder to do.更多地为贯彻落实而非战略本身操心——这样做更难。 lay the roots for 扎根于。 fascinate(使着迷,强烈地吸引),去e加名词后缀-ion即为fascination(入迷;诱惑力),去e加形容词后缀-ing即为fascinating(迷人的),另可记fascism(法西斯主义),fascist(法西斯主义的;法西斯主义者)。 espionage(间谍活动)即esp(i)+ion+age,espi即espy(窥探←e-=ex-出来+spy窥探),-ion与-age皆名词后缀,表“活动”。 revolution (革命;旋转)是revolve(使旋转)的名词形式,“旋转”入“革命”的漩涡。revolve即re+volve,re-反复,volve词根“卷”,于是“反复卷”→旋转。 give birth to 分娩;产生;造成。He gave birth to a brilliant idea.他想到一个绝妙的主意。 spook(幽灵;间谍)可看作sp(y)+o(o)+ok→“幽灵”级的“间谍”窥探(spy)只用两只眼睛(oo)就ok了。spook — something everyone is afraid of and no one believes in 幽灵——人人害怕,却没人相信的东西。 intelligence(智力;情报)即intel+lig+ence,intel-即inter-(前缀,意为“在……之间”=between,因后接l,故r变形为l),lig词根意为“选择”=lect(i与e元音可替换,ct=G←G就是由一个大C与一个小T组成的),-ence名词后缀,故“从中挑选出所需之物的能力”→智力;“从中挑选出来的东西”→情报。intelligent(聪明的)←intel+lig+ent形容词后缀;intelligible(可理解的,易懂的)←intel+lig+ible形容词后缀。 influential (有影响的;有权势的)即in+flu+ential,in-前缀意为“到里面”=into,flu词根意为“流”=flow(flu作单词时意为“流感”,即“流行性感冒”),-ential形容词后缀,故“能流到心里面的”→有影响的。名词与动词形式都是influence←in+flu+ence后缀。 compile (编辑;搜集)即com+pile,com-前缀“一起”,pile堆,故“把文字堆在一起”→编辑;“把资料堆在一起”→搜集。compiler(编辑)←compil(e)+er表“人”;compilation(编纂)←compil(e)+ation名词后缀表“行为”。 splash(n.v.溅)为拟声词。make a splash 炫耀财富;Diplomacy — the art of jumping into trouble without making a splash.外交——纵身跃入麻烦而不溅起水花的艺术。 prediction (预言,预测)即pre+dict+ion,pre-前缀表“在前”,dict词根意为“说”,-ion名词后缀,故“在事情发生前就说的”→预言,动词为predict←pre+dict。 available (可用的,可得到的)。Opportunity is available for everyone, but many of them didn't know they had met with it.人人都能得到机会,但是许多人不知道自己遇到过它。 mutually (相互地)可看作mut(e)+ual+ly,mute(哑的),-ual形容词后缀,-ly副词后缀,哑巴之间说话只能靠“相互地”交换手势,形容词为mutual(相互的)。 reinforce(增援,加强)即re+inforce,re-前缀“再”=again,inforce即enforce(加强),故“再次加强”→加强。reinforced concrete 钢筋混凝土。 distribution (分发)即dis+tribut+ion,dis-前缀“分离”=apart,tribut词根“给”,-ion名词后缀,故“给出去”→分发。Of great riches there is no real use, except it be in the distribution.巨大的财富除了散布,没有真正的用途。 dramatic(戏剧性的;引人注目的;剧烈的)即drama+tic,drama戏剧、剧本,-tic形容词后缀,表“具……性质”。 take pride in 以……为骄傲。 emergence (显现)为emerge的名词形式 revive (v.恢复;复苏)即re+vive,re-前缀“回”,vive词根“活的”,故“回到活的状态”→复苏。 nonconformist (不合传统规范的;不合传统规范的人)即non-(前缀,“不”)+conform(遵守)+ist(“……的”或“……的人”)。 难句解析: ①The American spymaster who built the Office of Strategic Services in World War Ⅱ and later laid the roots for the CIA was fascinated with information. ▲本句的主干结构是The American spymaster was fascinated with information。spymaster的后边是一个定语从句,定语从句里包含由and连接的两个并列句。 △本句一共出现了三个动词,分别是built、laid和was fascinated。应该注意体会它们的逻辑关系。本句的谓语动词是was fascinated,应该首先把它找出来。built和laid处于并列关系,它们的主语是spymaster。 ②These days the Net, which has already re-made such everyday pastimes as buying books and sending mail, is reshaping Donovan's vocation as well. ▲句子的主干是the Net is reshaping Donovan's vocation。两个逗号之间是一个非限定性定语从句,用来补充说明the Net。 △本句应该重点体会逗号在阅读当中的一个用法。两个逗号之间是补充说明成分时,在阅读过程中可以先跳过不读。这样的话可以较迅速地把握出该句的主干结构。 ③The winner, by a large margin, was a tiny Virginia company called Open Source Solution, whose clear advantage was its mastery of the electronic world. ▲本句的主干结构是The winner was a tiny Virginia company。company的后边有一个过去分词短语和一个定语从句共同修饰它。 △应该重点体会company后边的修饰成分,紧随company之后的是一个过去分词短语作它的后置定语,同时还有一个whose引导的定语从句,也用来限定修饰company。 ④Straitford's briefs don't sound like the usual Washington back-and-forthing, whereby agencies avoid dramatic declarations on the chance they might be wrong. ▲此处的whereby相当于by which、by what,即“凭什么”。所以本句的主干部分是逗号前边的部分,逗号的后边进一步补充说明。on the chance的意思是也许能够(做到某事)、希望能够(做到某事),后边经常接that引导的从句。 △本句应该重点体会whereby以及on the chance的用法。back-and-forthing在此处应译为“往来公文”。 试题解析: 这是一篇说明性的文章,介绍了互联网技术对情报行业的影响。文章第一段便指出,互联网在改变情报行业。第二段进一步说明互联网促使了一种新的情报行业的诞生,运用互联网技术可以获取更多的情报。接下来,作者以Straitford公司为例,介绍该公司如何将网络技术运用于情报工作以及该公司的一些经营理念。整篇文章通俗易懂,虽存在个别生词,但考生可以通过上下文猜测出词义。 基于这篇文章的5道小题考查的范围覆盖了全文,既考查了考生理解具体信息的能力,也考查了考生推测词义、推理引申的能力。5道小题难度适中。 1. [B] 该小题考查的是考生是否理解了第一段内容,特别是最后一句话。 那句话是:“These days the Net, which has re-made such everyday pastimes as buying books and sending mail, is reshaping Donovan's vocation as well.”。其中,“Donovan's vocation”指的就是“spying”,也就是“intelligence services”(情报行业)。关键在于对“reshape”一词的理解,它的含义是“改造”。 理解了以上这两点就能选出正确答案B。其实B选项就是原文的另一种表述方式。但是,此题只有28.7%的考生选出了正确案,答对率不高。 更多的考生选择的是D。选错的原因可能在于考生对“reshape”与“revive”的词义差别区分不清。“revive”一词的含义是“to come or bring back into use or existence”(<使>复兴,<使>复活),暗含的意思是某事物已不存在或已丧失作用。第一段并没有提到间谍行业曾经消失的信息,从第二段中我们了解到互联网推动了情报行业的发展,也没有找到任何关于情报行业曾经中断的内容,所以D选项的说法是不正确的。 C选项也不正确,关键也在于“re-make”与“restore”的差别。“restore”的含义有:(1)“bring back into existence or use”(该义项与“revive”相近);(2)“bring back to an original condition”(恢复到原来的状态)。原文说的是,互联网改变了人们日常生活的方式,如:买书,发邮件等。人们现在可以足不出户,通过网络购书或发电子邮件。因此,无论“restore”在此取哪一种义项都与原文意思不符。 A选项也是错误的。选择A的考生对第一句话没有理解。第一句话用“would have loved”虚拟语气说,若Wild Bill Donovan还在世的话,他会爱上互联网的。可见Donovan在世的时候并没有互联网,从后面的几句话中我们也能证实这一点。所以A选项将Donovan说成是互联网的爱好者的说法是错误的。 2. [A] 该小题问作者提起Donovan的目的。 答这类题的时候,考生应从整段或全文的角度去考虑。作者在写文章时举出某个例子时,这个例子一定是围绕着作者想表达的观点。读懂了细节,弄清了篇章结构能有助于把握文章主旨,反过来,了解了文章的大致主题和观点也可帮助我们吃透细节。其实,在篇首对Donovan的介绍只是一个引子,导出的是作者要谈的主题,即第一段的最后一句话。在后面的几段中,作者介绍了互联网对情报工作的影响。所以答案是A。 有部分考生选择了C,原因在于没有理解文章的主题。 这道题属于中等难度偏易的题目,区分度较好。 3. [C] 该小题考查的是考生对词组词义的猜测能力。 “make a splash”的含义是“to create a forceful, favorable, and noticeable effect”。即使不知道这个词组的含义,也可以从下文中推测出:Straitford公司是这个新领域的佼佼者,所以答案是C。 其他三个选项在文章中找不到依据。 这道题属于中等难度偏易的题目,区分度较好。 4. [D] 该小题考查的是考生的推理、引申能力。 第四段主要讲的是:Friedman将互联网作为一个双向的工具,既用来收集信息,又用来发布信息。然后以乌克兰(Ukraine)的例子说明网络互动的实际作用。 A选项的说法没有根据,因为文中只说了Stfaitford公司作出了关于乌克兰局势的预测,并没有信息说明预言是否成真。 B选项的说法“Straitford公司确保情报的真实性”与原文意思有些不符。第四段最后一句说,利用互联网收集情报是有风险的,因为情报的真伪难辨。Straitford公司就是靠辨别真伪情报吃饭的。从这两句话中可以知道,Straitford公司能提供相当可靠的情报,但没有保证情报百分之百准确,从常理上说也是不可能的。所以B的说法太绝对。 C选项说的是Straitford公司生意的特点是不可预测性,这种说法在文中也找不到根据。 这道小题属于中等难度的题目。 5. [B] 该小题考查的是考生对最后一段内容的理解。 答案可以在最后一句话中找出:“Straitford,says Friedman, takes pride in its independent voice.”。Straitford公司引以为豪的是其独立的立场。与其他公司不同,Straitford公司避免外界的左右。B选项其实就是“independent voice”的另一种说法。 其他三个选项或没有说到点子上或缺乏依据,都是错误的。 该题属于中等难度题,区分度较好。 全文翻译: 比尔•多诺汶肯定会喜欢网络。这位美国间谍大王对情报着迷,他曾经在第二次世界大战时建立了战略事务办公室,后来又为中央情报局的成立打下了基础。多诺汶相信,在谍报职业这个“大游戏”中可以使用任何手段。如今,互联网已经改变了买书和寄信这样的日常活动,也正在改变多诺汶曾经从事的这个职业。 最近的这次革命性的改变不仅仅是一个人偷看别人的电子邮件的问题,这样的电子间谍活动已经存在了数十年。在过去的三四年中,国际互联网已经派生出一个可称为点击谍报的完整的产业。间谍们把它称为“公开来源情报”。随着互联网的增长,这样的情报变得越来越有影响力。1995年中央情报局举办了一个竞赛,看谁能够收集到关于“布隆迪”的最多信息。胜者胜出了一大截,却是弗吉尼亚的一家小公司,名为“公开来源解决方案”,它的明显优势是它对电子世界的把握。 在这个新的电子世界中最引起轰动的是一个叫司特雷福的公司,它是得克萨斯州奥斯汀市的一个私营的情报分析公司。该公司的业务是将覆盖全球各个国家的情报销售给“麦克德莫国际”这样的能源公司。它的许多预测在网上都可以查阅,网址www.straitford.com。 该公司的总裁乔治•弗莱德曼说,他把网络世界视为情报收集和情报发布两方面相互增强的工具,是间谍们的梦想。上周,他的公司正在从远在世界的另一角落收集零散的信息,并预测在乌克兰将发生一场危机。“一旦这个报道发布,我们将从乌克兰突然新增500个浏览用户,”弗莱德曼,一位前政治科学教授说,“我们将听到其中一些人的回应。”当然公开来源的谍报活动的确有它的风险,因为很难区分正确与错误的信息。这正是司特雷福公司挣饭吃的地方。 弗莱德曼只在奥斯汀市雇用了为数不多的雇员。其中的一些有军事情报工作背景。他把公司的“局外人”地位视为它成功的关键。司特雷福公司的简报听上去不像华盛顿当局常常提供的躲闪的言辞,政府机构往往避免发布引人注目的言论,因为这些言论可能出错。弗莱德曼说,司特雷福公司为其独立的声音而感到自豪。
unit 10 part 2
重点词汇: paraphrase(n.v.释意)即para+phrase,para-前缀表“在旁边、辅助”,phrase即“短语;用短语表达”,故“用短语辅助表达”→释意。以para-为前缀的单词还有paragraph(文章的段、节;短评)←para+graph写;parameter(参数)←para+meter计量;parasite(寄生虫)←para+site地点。 biomedical (生物医学的)←bio生物+medic医疗+al形容词后缀。 respond (v.回复;响应)即re+spond,re-(=back),spond词根“请求”,于是“回复请求”→响应。 advocate(v.提倡n.倡议者;辩护人)即ad+voc+ate,ad-前缀表“加强”,voc词根意为“声音”(即voice,因为元音可任意增减替换),-ate为动词后缀(作名词后缀时表“人”)。 argument (辩论;论据,论点)为argue(v.辩论;主张)的名词形式。 allegation (宣称)即al+leg+ation,al-前缀表“加强”,leg词根意为“说”(如legend→leg说+end名词后缀表“物”→人们都在说的东西→传奇),-ation名词后缀。allege为其动词形式。 perplex(使困惑,使复杂化)即per+plex,per-前缀表“完全”,plex词根意为“重叠”,故“完全重叠在一起分不清了”→困惑。同根词为complex→com一起+plex→重叠在一起的→复杂的;综合的;联合体。 brochure(小册子)源自法语,词形与brother相似→兄弟们每人手里拿着本小册子。 immunization(免疫作用)←immune(免疫的;免除的),immunity(免疫;免除),immunize(使免疫;使免除)。 vaccine (疫苗)即vacc(a)+ine,vacca是拉丁文“牛”(开头两字母V和A表带角牛头),-ine后缀多用于医药名词(如medicine),该词是当初科学家发表“牛痘”论文时创造的。vaccination (接种疫苗)←vaccin(e)+ation名词后缀。vaccine — a microbe with its face washed 疫苗——洗过脸的微生物。 epidemic (流行的;流行病)与academic形似→学术思潮像流行病一样流行。 deceptive (欺骗的,蒙蔽的)→deceive(v.欺骗,蒙蔽)→deception(n.欺骗,蒙蔽);类似单词有receptive(善接受的)→receive(v.接收;招待)→reception(接收;招待;招待会)。 ultimate (最终的;根本的),马丁•路德•金(Martin Luther King)说:The ultimate measure of a man is not where he stands in moments of comfort and convenience, but where he stands at times of challenge and controversy.衡量一个人的最终尺度,不是看他在舒适顺利的时候站在哪里,而是看他在受到非难和争议的时候站在哪里。 recruit (v.征兵;招募n.新兵;新成员)即re+cruit,re-前缀表“反复”,cruit词根意为“创造” vicious(邪恶的,恶毒的)即vic(e)+ious,vice即名词“邪恶”,-ious为形容词后缀。The more virtuous any man is, the less easily does he suspect others to be vicious.任何人越高尚,就越不容易疑心别人邪恶。 ignorance (无知;不知道)即ig+nor(e)+ance,ig-否定前缀,nor词根表“知道”=know,-ance名词后缀。ignorant(无知的);ignore(v.忽视)。It is impossible to defeat an ignorant man in argument.在争论中无法击败无知者。 extinguish(v.熄灭,灭绝)→extinct(a.熄灭的,灭绝的),类似的有distinguish(v.区别,辨别)→distinct(独特的,明显的)。Absence is to love what wind is to fire; it extinguishes the small, it inflames the great.离别之于爱情有如风之于火,它熄灭小火,却使大火燃烧更旺。 bypass 心脏搭桥;ember 灰烬(但火焰尚未完全熄灭),多用复数形式。 难句解析: ①All that is needed for the triumph of a misguided cause is that good people do nothing. ▲本句的谓语动词是后边的is。主语中心词是all。all的后边接了一个that引导的定语从句。谓语动词is的后边是一个表语从句。 △此句话不长,但是结构并不简单。要想把意思看透彻应该从抓主干成分开始,然后仔细琢磨词与词之间的修饰关系。同时还应体会两个that的不同用法。第一个that在定语从句当中充当主语,第二个that是引导表语从句的,不充当成分。 ②Scientists need to respond forcefully to animal rights advocates, whose arguments are confusing the public and thereby threatening advances in health knowledge and care. ▲逗号的前边是主句,主句可以缩为Scientists need to respond to advocates。逗号的后边是一个非限定性定语从句,whose指代的是animal rights advocates。and把confusing和threatening连接了起来。 △体会一下thereby的用法。从此句中可以看出thereby并没有连接句子,它是副词,表示“借以”、“由此”、“在那一点上”、“在那一方面”,相当于by that means、in that connection。 ③For example, a grandmotherly woman staffing an animal rights booth at a recent street fair was distributing a brochure that encouraged readers not to use anything that comes from or is tested in animals — no meat, no fur, no medicines. ▲本句的主干结构是a woman was distributing a brochure。brochure的后边跟了一个that引导的定语从句,限定修饰brochure。anything的后边也接一个定语从句限定修饰anything。 △staff在此句中作动词使用,意思为provide with、act as。现在分词短语staffing an animal rights booth作woman的后置定语。 ④To those who are unaware that animal research was needed to produce these treatments, as well as new treatments and vaccines, animal research seems wasteful at best and cruel at worst. ▲本句的主干结构在最后一个逗号的后边,即animal research seems wasteful at best and cruel at worst。To those who are unaware that animal research was needed to produce these treatments, as well as new treatments and vaccines,此部分的主干成分是to those,those的后边跟了一个who引导的定语从句。 △...at best ...at worst是一个非常地道的英文表达形式,可以译为“往最好的方面看……往最坏的方面看……”。 ⑤Finally, because the ultimate stakeholders are patients, the health research community should actively recruit to its cause not only well-known personalities such as Stephen Cooper, who has made courageous statements about the value of animal research, but all who receive medical treatment. ▲本句是由because连接的两个句子。主句的主干结构是the health research community should recruit to its cause not only... but...。Stephen Cooper的后边接了一个who引导的非限定性定语从句,用来补充说明他的情况。 △本句是本篇文章中最长的一个句子,有一定的难度。阅读的突破点还是应该努力抓其最核心的主干部分。另外还要抓住not only... but...之间的平行结构。 试题解析: 这是一篇论说文。文章的内容大致是这样的:作者举例说明许多动物权益保护者并不了解生物医学的真实情况和意义,而一味地反对生物医学,使广大群众也受到了蒙蔽。针对这一点,作者指出科学家应采取措施与大众多交流,避免由于人们的无知而阻碍了生物医学的发展。 基于这篇文章的5个小题考查了考生把握文章要义的能力,理解文章结构的能力以及推理、引申的能力。从考生的答题情况看,这篇文章的题目是四篇文章中最简单的。5个小题的区分度都较好。 6. [A] 该小题问的是作者在篇首引用Edmund Burke的话的含义。 这道题与第42小题有类似之处,实际上考查了考生对文章主旨要义的理解。篇首的话在篇尾得到了呼应:“If good people do nothing, there is a real possibility that an uninformed citizenry will extinguish the precious embers of medical progress.”。一首一尾的呼应突出了这篇文章的中心:呼唤科学家们采取行动,切勿让人们的无知阻碍了医学的发展。所以应该选A。答对的考生有31.6%,属中等难度的题目,区分度较好。 有43.4%的考生选择了B,错误的原因在于没有抓住文章的中心要义。 7. [B] 该题问的是受误导的人们是怎样看待用动物做试验的。 从前两段和第三段的最后一句中,我们了解到,受到误导的人们认为用动物做研究是残酷的、不可思议的。四个选项中,B最符合原文。 A项中提到了“cruel”,但是“natural”不对,正相反,人们认为那是非常不合情理的。 C项说的是“不可避免的,但含有恶意的”,也不正确。 D项说的是“毫无意义,浪费的”。实际上,人们的反对态度很强烈。D项虽无原则上的错误,但是不如B项更贴近原文意思。 该题属于中等难度偏易的题目,区分度较好。 8. [B] 该题主要是考查考生是否理解论据在文章中的作用,是否能从众多信息中找出作者的观点。 这个例子不难理解,说的是一位老太太向大家散发传单,号召大家不要用任何来自于动物或在动物身上试验过的东西。当问及是否反对使用疫苗时,老太大并不知道疫苗是从动物研究中得来的。她认为,若疫苗也来源于动物,那么就不应使用疫苗,流行病自有科学家们用计算机来解决。可见老太太对科学的无知。而她的这种无知是很普遍的。第二段最后一句话感叹:“Such well-meaning people just don't understand.”(这些好心人压根就不明白)。所以答案为B。 有部分考生选择了A,我们一起看一下A为什么不对。A说的是公众对动物试验的不满。的确,人们很反感用动物做试验,但是,老太太的例子就是为了说明这一点吗?这个论据反映的是什么论点呢?考生可以从全文的角度看。文章的重点不在描写公众有多愤怒,而在于指出公众不满的根源——对医学研究不了解,然后呼唤科学家们针对这个根源采取行动。所以老太太的例子反映的是公众的无知。A不正确。 C、D也是类似错误。 该小题属中等难度题,区分度较好。 9. [A] 该题考查的是考生对作者观点的理解,解题线索可在最后两段中找出。作者向科学家们提出的建议都是有助于他们与公众更好的交流。答案很明显,是A。 该题属较容易的题,区分度很理想。 10. [D] 该题考查考生的推理能力。 从最后一段,我们可以找到线索:“Finally, because the ultimate stakeholders are patients... Stephen Cooper, who has made courageous statements about the value of animal research...”。从这句话中,我们知道Cooper是个名人,也是病患者,他曾经高度赞扬过动物研究的价值。所以,我们可以推断出他是支持动物研究的。答案是D。 该小题属中等难度偏易的题目。 全文翻译: 18世纪政治家埃德蒙•柏克曾说过类似这样的话,“一个被误导的事业如果要成功,它惟一需要的是好人无所作为”。一个这样的事业现在正在寻求终止生物医学的研究,因为有这样一种理论说,动物享有权利禁止它们被用于实验。科学家应该对动物权利鼓吹者做出强有力的回应,因为他们的言论混淆了公众的视听,从而威胁到卫生知识和卫生服务的进步。动物权利运动的领导者将矛头指向生物医学研究,原因在于它依赖公共资金的资助,并且很少有人懂得医学研究的过程。当人们听到医学实验虐待动物的指控时,许多人都不明白为什么有人会故意伤害动物。 例如,在近期的一次集市上,一位老奶奶站在动物权利宣传点前散发小册子,规劝人们不要使用动物制品和动物实验制品——肉类,毛皮,药物。当被问到她是否反对免疫接种时,她问疫苗是否来自动物实验。当被告知的确如此,她回答道,“那么我不得不说,是的,我反对接种”。当被问到瘟疫爆发怎么办时,她说,“不用担心,科学家会找到一种方法,用计算机来解决问题”。看,这样好心的人们就是不明白。 科学家必须把他们的意思传达给公众,并且要使用有同情心和通俗易懂的语言,一般人能够明白的语言,而不要使用分子生物学的语言。我们需要说明动物实验与祖母的髋骨更换、父亲的心脏搭桥、婴儿的免疫接种、甚至宠物的注射针剂都密切相关。许多人不明白获得这些新的治疗方法和疫苗都必须进行动物实验。对于他们来说,动物实验说得好是浪费,说得不好是残忍。 有很多事情可以做。科学家可以进入中学课堂,展示他们的实验结果。他们应该对报刊的读者来信及时做出反应,以防止动物权利的误导言论在毫无质疑的情况下横行,从而获得一副真理的面容。科研机构应该对外开放,让人参观,向人们展示实验室里的动物获得了人道的对待。最后,因为最终决定因素是病人,医疗研究机构不仅应该积极争取斯蒂芬•库柏这样的名人的支持——他对动物实验的价值勇敢地进行了肯定——而且应该争取所有接受治疗的病人的支持。如果好人无所作为,一群不明真相的公众真的有可能扑灭医学进步的宝贵火种。
Unit 10 part 3
重点词汇: merge (v.合并)比emerge(v.出现;形成)少首字母e,merger (n.合并)←merge+r名词后缀。 monopoly(n.垄断;专利权)即mono+poly,mono-前缀“单独的”,poly(词根=sell)可看作play,于是“一个人玩”→垄断。动词为monopolize←mono+pol(y)+ize动词后缀。含前缀mono-的单词另如:monotonous(单调的)←mono+ton调+ous形容词后缀;monoxide(一氧化物)←mon(o)+ox氧+ide化合物;monocracy(独裁统治)←mono+cracy统治。 substantial(实质的;坚固的;富裕的)←sub在下面+st(=stand)+antial形容词后缀。名词为substance(物质;实质;财产)←sub+st+ance。 reduction(减少)←re(=back)+duc引导+tion名词后缀;reduce(v.减少;还原)←re+duce。同根词:deduce(v.演绎)←de(=away)+duce;deduction(演绎;推论)←de+duc+tion。 coordinate (使协调;同等的;坐标的;坐标)即co+ordin+ate,co-前缀=together,ordin词根意为“in order”,-ate后缀,于是“按次序摆在一起”→使协调;“按次序摆在一起的”→同等的。coordination(协调;同等)←co+ordin+ation名词后缀;coordinator (协调者;同等的人或物)←co+ordin+at(e)+or人或物。 fierce (激烈的;凶猛的)The fiercest agonies have shortest reign.最强烈的痛苦持续时间最短。 compete (v.竞争;竞赛)即com+pet+e,com-前缀“一起”,pet(本为词根,此不论)宠物,“在一起争宠”;competition (竞争;竞赛)←com+pet+ition名词后缀;competitor (竞争者)←com+pet+itor后缀表“人”。 shipper 托运者,货主。 consolidation (巩固,加强)←con(=together)+solid坚固+ation名词后缀,动词为consolidate←con+solid+ate。 captive (a.被俘虏的n.俘虏)←capt抓+ive后缀。You're not free until you've been made captive by supreme belief.在被至上的信仰俘获之前,你不是自由的。 discrimination (辨别;歧视)即dis分离+crimin+ation名词后缀,crimin可看作criminal(罪犯)→要把罪犯“辨别”开来,但不可“歧视”;动词为discriminate←dis+crimin+ate。discriminate between 区分,辨别;discriminate against 歧视,不一样对待。 switching (n.开关;转换)←switch+ing,switch(v.n.开关;转换),-ing后缀。 subscribe (v.订购;捐助;签署;赞成)即sub在下面+scribe写→“在下面写上自己的名字”,名词为subscription;同根词describe(v.描述)即de向下+scribe写→“写下来”,名词为description。 flourish(v.繁荣)即flour+ish动词后缀,flour为词根=flower,也可看作单词“面粉”→“使像面粉一样撒得到处都是”→繁荣。arbiter(仲裁者,权威人士)可参arbitrary(任意的,专断的)记忆,动词为arbitrate(仲裁)。arbiter — ①the only man who is completely satisfied with the final settlement ②a man who listens to both sides, studies the evidence, and then mispronounces judgment 仲裁者——①唯一对最后解决方案完全满意的人 ②聆听双方陈说,研究证据,最后误读判决的人。 fortune (运气;财富)可看作for+tune,争取“运气”与“财富”是为了(for)生活的和谐(tune)。Every man is the artisan of his own fortune.每个人都是制造其自身命运的工匠。Honesty is incompatible with amassing a large fortune.诚实与积聚大量财产是不相容的。 invest (v.投资)←in+vest,in在里面,vest看作单词“马甲”,“投资大量金钱生产马甲”。It is very much easier for a rich man to invest and grow richer than for the poor man to begin investing at all.富人投资并变得更加富有,要比穷人能够开始投资容易得多。 attitude (态度;看法;姿势)与latitude(纬度)一起记apprehensive(有理解力的;忧虑的)←ap(=to)+prehen抓+sive形容词后缀,名词为apprehension(理解;忧虑)←ap+prehen+sion;同根词:comprehensive(能理解的;广泛的)、comprehension(理解;包含)。 难句解析: ①But many shippers complain that for heavy bulk commodities traveling long distances, such as coal, chemicals, and grain, trucking is too costly and the railroads therefore have them by the throat. ▲本句是由三个分句构成的,分别由but和and两个连接词连接。第一个分句中complain的后边跟了一个that引导的宾语从句。 △阅读逗号较多的句子时,抓出其中的连词也是一种方法。虽然本句话看上去较乱,但是抓住了but和and层次感也就出来了。“have... by the throat”在此处译为“卡住……的脖子,主宰……”。 ②Shippers who feel they are being overcharged have the right to appeal to the federal government's Surface Transportation Board for rate relief, but the process is expensive, time consuming, and will work only in truly extreme cases. ▲本句是由三个分句构成的,分别由but和and两个连接词连接。第一个分句较长,可以缩句为shippers have the right。shipper的后边跟了一个who引导的定语从句。 △本句的结构与上句非常相像。阅读的时候建议还是先抓出两个连词,然后再各个分句逐个击破。 ③If railroads charged all customers the same average rate, they argue,shippers who have the option of switching to trucks or other forms of transportation would do so, leaving remaining customers to shoulder the cost of keeping up the line. ▲这是一个由if引导的条件状语从句。主句的主干是shippers would do so。Shipper的后边接了一个who引导的定语从句。最后一个逗号的后边是一个现在分词短语作状语。 △最后一个逗号的后边有两个现在分词,但是用法有所不同。leaving sb. to do sth.这个现在分词短语充当状语。而remaining这个现在分词时作customers的定语,可以译为“剩余的客户”。 ④It's theory to which many economists subscribe, but in practice it often leaves railroads in the position of determining which companies will flourish and which will fail. ▲本句是由but连接的两个分句。第一个分句的主干部分是It's theory,后边紧跟了一个which引导的定语从句。but后边的分句的主语是it,谓语是leave。determining的后边接了两个并列的宾语从句:which companies will flourish and which will fail。 △要注意subscribe的用法,它作“订阅”或“订购”意思讲的时候,是不及物动词,后面应该接to,比如:subscribe to China Daily,此处应该引申译为“采取”(adopt);它作及物动词时候表示“捐献”,比如:subscribe fifty dollars to a local charity。 试题解析: 这是一篇经济类的文章。在文章中,作者对铁路行业中并购的状况和趋势进行了观察,阐述了并购支持者和铁路托运商对铁路行业垄断的不同看法,以及他们对并购可能带来的影响的看法。考生对这类题材也许不太熟悉。但是,经济是社会生活的一个重要组成部分,是考生在生活中不可避免的话题。而且,这篇文章的专业性并不强,题目也都是从语言理解能力方面考查,所以这篇文章是符合大纲要求的。 这篇文章的语言不难,存在一些生词,但是生词的数量并没有超出大纲允许的范围。实际上,在真实的语言环境中,我们在阅读中总会碰到生词,即使是英语国家的人们也是如此。考生应该掌握这样的阅读能力,即在不认识一些词语的情况下,通过上下文来推断和猜测词义以读懂文章。这种能力是实际语言环境要求我们掌握的。 这篇文章的几个文字难点是:“merge”,“'captive' shipper”等。“merge”一词虽未列入大纲词汇表,对考生来说是个生词,但是考生可以通过上下文理解它的含义。文章的第一句是:“In recent years, railroads have been combining with each other, merging into supersystems...”,从“combining with each other”我们可以猜出“merging”的意思是“合并”。“shipper”一词是动词“ship”(意思是“to send [esp. a large article] to a distant place by post or other means”,“运送”)加上后缀“er”构成的,表示“托运货物的人”或称“货主”,在文中指的是依靠铁路运输货物的商家,铁路公司的客户。“captive”的原义为“被俘虏的”,引申义为“受限制的”。这两个词在大纲上都已列出,考生应能通过构词法的知识猜测、引申出它们的含义。 这篇文章5个小题除第52小题较难外,其他小题都属中等难度的题目。 11. [C] 该小题考查的是考生对具体信息的理解能力。 题目问的是并购支持者为什么认为铁路行业内不会形成垄断。答案要在第二段的前半段中找,后半段说的是货主们的观点。支持者认为:“Any threat of monopoly, they argue, is removed by fierce competition from trucks.”,意思是:因为要和卡车(指公路运输)竞争,所以不存在垄断的可能。所以C选项最符合文章的意思。 A项不对,文章说支持者认为合并能降低成本,与竞争没有关系。 B项没有根据。 D项把主语和宾语弄反了,而且也不是支持者的观点,所以也是错误的。 该小题属中等难度,区分度很好。 12. [D] 上题问的是支持者的观点,本题问的是货主的态度,要求考生根据文中所提供的线索做判断。 通过文章中几处对托运商的描述,如:“But many shippers complain that...”(第2段),“Many captive shipper also worry...”(第5段),“Many captive shippers fear that...”(第5段),我们可以判断出货主的态度是忧虑的,对未来的状况忧心忡忡。所以D选项是正确的。 较多的考生选择的是C。C项的含义是“愤怒的”。这篇文章是论说性的文章,反映的是各方对铁路行业内合并的趋势和前景的看法。文中的许多描述用的是将来时,因为是对未来的推测。文中并没有线索说明货主们有强烈的敌对情绪,C项言过其实了。 该题的难度值较低。 13. [C] 该小题考查的是考生的推理、引申能力。 A项正好与原文意思相反。从第三段第二句中,我们得知铁路公司合并后,铁路公司向货主们收取的费用是以前的20%至30%,所以,应该是“Shippers will be charged more without a rival railroad.”。 B项缺乏依据,所以也是不对的。 C项是正确的,因为文章里说到:货主们若认为铁路公司收费不合理,可以向联邦政府的机构申请降低收费。但是,因为申诉的过程耗时费钱,所以极少人提出申诉。由此,我们可以推断出受到剥削的货主们不大可能提出申诉。 D项说的是政府能保证铁路行业内的公平竞争。这种说法缺乏依据。事实上,由于货主们申诉的困难大,大多数情况下政府部门根本管不着。 该小题属中等难度偏易的题目。 14. [B] 该小题考查的是考生猜测生词词义的能力。 “arbiter”的意思是“仲裁者”。考生可以通过上下文猜测到这个含义。这个词出现在第四段的最后一句,其实它要表述的内容已在前一句体现了:“It's a theory to which many economists subscribe, but in practice it often leaves railroads in the position of determining which companies will flourish and which will fail.”。由此,我们可以猜测出“arbiter”指的是“those who are in the position of determining something”,就可得出答案B。 考生应知道,语言交流中,重复是一种常用的修辞手段,以强调某个信息或观点。文章中也常会利用重复手法。所以,考生猜测词义时不应只限于一个句子,而应从上下文寻找线索。 D项虽有“determine”一词,但是意思不对。文中说的意思是,因为铁路对不同的顾客收取的费用不同,这种不公平使铁路公司无形中决定了托运商的命运(一些托运商的花费就会比其他托运商的高出很多,从而影响了他们的效益),所以铁路公司就好比是商场中的裁判,能决定谁赢谁输。D项的含义不准确。 该题属中等难度的题目,区分度较好。 15. [A] 该小题问的是铁路成本提高的主要原因,考查的是考生对文中因果关系的把握。 最后一段以具体事例说明,铁路公司并购需要借很多的资金,是铁路公司目前的收入远远不能填补的。所以,铁路的经营成本提高。A是正确的。 至于B项,文中提到铁路公司还没有足够的钱去增加投资,以满足快速发展的交通的需要,但是,这并不是引起成本提高的主要原因,文章的重点并不在此。 C、D项都毫无依据,都是错误的。 该小题属中等难度的题目。 全文翻译: 近年来,铁路公司相互联合,组成了超大型集团,引起人们对垄断行为的极大关注。近至1995年,四家大型铁路公司占有整个铁路运输业务的约70%。到明年,一系列兼并活动完成之后,四家铁路公司将控制90%以上的铁路运输业务。 支持组建超大型铁路集团的人认为,兼并将带来成本的大幅降低,服务项目的更好协调。他们认为,在公路运输的激烈竞争面前,垄断的威胁已经不复存在。但许多客户却抱怨说,对于依赖长途运输的大宗商品来说,如煤炭、化学制品和粮食,由于公路运输花费太大,这样铁路公司就会“掐他们的脖子”。 铁路运输业内的大规模联合意味着多数客户将会依赖一家公司的服务。通常,铁路公司对这些“被控”客户的收费要比有另一铁路公司竞争业务时多20%~30%。如果客户感到他们被多收费,他们有权上诉到联邦政府的“陆路运输局”以争取价格下调。但这个过程耗财、耗时,并且只有在真正极端特殊的情况下才有作用。 铁路公司对“被控”客户进行区别对待的依据是,从长远来看,这样做会降低所有人的成本。他们认为,如果铁路公司向所有客户收取同样的普通价格的话,那么,可以使用公路运输或其他交通工具的客户将会转移,使剩下的客户来承担铁路正常运作的开销。这种理论得到了多数经济学家的认同,但在实际操作中,它使铁路公司获得了一个决定谁败谁荣的权利。“我们是否真的想让铁路公司成为在市场上决定谁败谁荣的裁决者呢?”马丁•贝科维奇问道。他是一位常常代表铁路客户的华盛顿律师。 许多“被控”客户还担心他们很快将遭遇一轮新的大幅涨价。从整体来说,虽然铁路行业有耀眼的资产,但它的收入仍然不足以支付为满足不断增长的运输需要而进行的固定资产投资。然而铁路公司仍然继续贷款数十亿美元来进行相互兼并,而华尔街也鼓励它们这样做。请想一想今年南诺弗克公司和CSX公司为兼并康雷尔公司所花的102亿美元吧。康雷尔公司1996年铁路运营纯收入为4.27亿美元,这还不足这宗交易运作成本的一半。谁来支付其余的费用?许多“被控”客户担心他们会,因为南诺弗克和CSX公司将增加对市场的控制。
unit 10 part 4
重点词汇: inevitable(不可避免的;必然的)←in+evitable,in-否定前缀,evitable=avoidable可避免的。Change is inevitable. In a progressive country change is constant.变革不可避免,在进步的国家里变革是永恒的。In war there is no substitute for victory.在战争中没有什么可以取代胜利。Those who make peaceful revolution impossible will make violent revolution inevitable.那些使和平改革成为不可能的人,必会使暴力革命成为可能。the inevitable of history 历史必由之路。 life expectancy 预期寿命。 depression(消沉;萧条)←de向下+press压+ion名词后缀,动词为depress(压抑;使沮丧)。Noble deeds and hot baths are the best cures for depression.高尚的行为和热水澡是治疗抑郁的最佳方法。 cataract(大瀑布;白内障) surgical (外科的;外科医生的;手术的;手术;外科病房)←surg+ical;surgery(外科;外科学;手术;手术室)←surg+ery;surgeon(外科医生;军医)←surg+eon。 genetically (由遗传决定地)←gene基因+tical形容词后缀+ly副词后缀。 disintegrate (使分裂;使解体)←dis使分离+integrate,integrate(使成为一体)←integr完整+ate动词后缀;integer(整数;完整的东西);integrity(完整;诚实;正直)。 perish (丧生;凋谢;消亡)←per(=away)+ish动词后缀。The great tragedy of life is not that men perish but that they cease to love.人生的巨大悲剧不是人们死亡,而是他们不再去爱。Truth may languish but can never perish.真理可能衰微,但决不会灭亡。 aggressive(侵略的;好斗的;有进取心的)←ag(=to)+gress走+ive形容词后缀。War is an aggressive action of man to man independent of his own will.战争是人对人的侵略行为,不为其自身意志左右。 unsustainable(不能持续的)即un+sustain+able,un-前缀表否定,sustain // (支撑;保持)←sus(=sub)在下面+tain(=hold)。同根词:contain(包含)←con一起+tain;retain(保留)←re再+tain。sustainable development 可持续发展。 reverse (颠倒的;使倒转;背面)←re(=back)+verse(=turn)。The historian is a prophet in reverse.史学家是颠倒的预言家。 infirm (虚弱的;不坚固的)←in否定前缀+firm坚固的。 potential (潜在的;潜力)可看作pot+ent+ial,pot即“罐子”,-ent与-ial是后缀,“暂时藏在罐子里面的东东”→潜在的、潜力。Most of us haven't begun to tap our own potential for happiness.我们大多数人尚未着手开发自身获得幸福的潜力。 pursuit(追求;职业)←pursu(e)+it名词后缀;动词为pursue(追求;从事)。Love is strongest in pursuit; friendship in possession.爱情在追求的时候最热烈,友情是在拥有的时候。 therapy(治疗;理疗)可看作the+rap轻敲+y名词后缀←“一种轻轻叩击的方法”。 extravagantly (奢侈地)←extra(=ex)加强语气+vag大+ant形容词后缀+ly;extravagant(奢侈的)←extra+vag+ant;extravagance(奢侈)←extra+vag+ance。Waste of time is the most extravagant and costly of all expenses.时间的浪费是一切花费中最奢侈、最昂贵的一种。extravagance — ①anything you buy that is of no earthly use to your wife ②the way the other fellow spends his money 奢侈——①你所买的对妻子毫无用处的任何东西 ②其他人花钱的方法。 难句解析: ①Failing hips can be replaced, clinical depression controlled, cataracts removed in a 30-minute surgical procedure. ▲controlled的前面和removed的前面省略了can be。 △不要把clinical depression controlled和cataracts removed in a 30-minute surgical procedure看成独立主格结构,其实两个逗号连接的是三个平行部分,后面两个可以被视为省略了动词前“can be”的成分。 ②Shielded by third-party payers from the cost of our care, we demand everything that can possibly be done for us, even if it's useless. ▲本句的主干结构可以缩为we demand everything,everything的后面紧跟了一个that引导的定语从句,主句的前面是过去分词短语作状语,主句的后面是even if引导的让步状语从句。 △本句的阅读重点是抓出最主干的成分之后,了解分词短语作状语的用法。 ③Physicians — frustrated by their inability to cure the disease and fearing loss of hope in the patient — too often offer aggressive treatment far beyond what is scientifically justified. ▲本句的主干结构是physicians off treatment,两个破折号之间是补充说明的部分,补充说明成分是由and连接的两个分词短语。介词beyond之后跟了一个宾语从句,构成介宾结构。 △通过本句应该掌握破折号之间内容的作用,两个破折号之间通常是补充说明的作用,在第一遍阅读的时候可以先略过不读,这样便可以较为迅速地抓住最主干的成分。 ④I also know that people in Japan and Sweden, countries that spent far less on medical care, have achieved longer, healthier lives than we have. ▲本句的主干结构是I know that,that后面跟了一个完整的宾语从句,宾语从句的谓语动词是have achieved,主语是people。countries作Japan和Sweden的同位语,并且country的后面跟了一个that引导的定语从句。 △本句应该重点理解同位语的用法,本句中的同位语的中心词是countries,后面紧跟了一个定语从句来限定修饰它。 试题解析: 这是一篇议论文。在文章中,作者谈到了随着医疗技术的发展,人们的寿命得以延长,人们越来越难接受死亡,经常过多的投入在那些无法治愈、毫无希望的治疗中。作者认为,人们应该勇于接受死亡这一自然规律,不要以为医学无所不能,徒劳地追求长命百岁。 这篇文章语言通俗,作者观点独特,而且举了很多例子,边叙边议,是篇很有意思的文章。这篇文章的5个小题考查了考生理解文章要义、篇章结构的能力,以及进行推断、引申的能力。5个小题难度适中。 16. [C] 该题问的是篇首第一句的含义,考查的是考生对比较手法的理解能力。这句话说的是:“据说,在英国死亡是迫在眉睫的,在加拿大(死亡)是不可避免的,在加利福尼亚(死亡)是可以选择的。”从这句话中,我们不难看出美国人的骄傲和狂妄,他们认为美国拥有高端的医疗技术,死亡是可以控制的。所以C项是正确的:“美国人对他们的医疗技术过分自信。” A项毫无道理,事实上,美国人比其他国家的人更害怕死亡,所以不惜投入许多金钱,期望医疗技术能延缓他们的生命。 B项是将美国人的现状与过去相比,与篇首的比较句没有关系。 D项说的是美国人为他们的寿命长而感到骄傲,也是没有理解原话的意思。原句中用了“optional”一词,不是说死亡会迟迟不来,而是说美国的医疗技术如此发达,人们可以选择什么时候死亡。借助医疗技术,人们可以想活多久就活多久。所以D项不正确。 这道小题属于中等难度的题目。 17. [A] 该小题问的是癌症病人的例子说明了什么,考查的是考生对论证过程的理解。 在第二段中,作者举出晚期癌症患者的例子,指出医生们为了不让患者丧失希望,往往采取一些过激的,缺乏科学根据的治疗方法。光看这一句,似乎A、B、C选项都正确。但是,结合文章来看(这篇文章是为了说服人们勇敢地接受死亡这一自然规律),我们发现它的作用是为了说明人们通常浪费了医疗资源,过度地投入在回天无力的事情上。从这道题中,我们可以学到,论据就是为了证明论点的,文章中的任何一句话都不能孤立地去理解。而应该结合文章大意,结合上下文去理解。所以A选项是正确的。 B、C选项都没有答到点子上。 文中并没有提及D项内容,所以是错误的。 该题属中等难度的题目,区分度较好。 18. [B] 该题考查的是作者对于Lamm所说的话的态度。 Lamm所说的话也是作者引用的一个论据。Lamm认为老年人有义务死亡,以免挡住(年轻人的)道路。在接下来的一段,作者对于Lamm的观点发表了看法:“I would not go that far.”(我不会那么极端)。接着,作者举出了许多例子,说明老年人也可以活得有生气,还能为社会做贡献。有的考生看到这儿就匆匆地选择了A,认为作者极力反对Lamm的观点。这就有点断章取义了。因为在接下来的一段中,作者用“Yet”表示了转折,表述了另外一个角度的意见。说的是,一个社会在这方面(追求高质量的老年生活)的花费是有限的。从作者的论述中,我们可以推断出,作者希望人们接受新陈代谢的自然规律,所以在一定程度上与Lamm所提倡的是一致的。所以选B,作者对Lamm的观点基本同意,但有所保留。 该小题属较难的题目。 19. [D] 该小题考查的是考生进行推断、引申的能力。 文中的原话是:“I also know that people in Japan and Sweded, countries that spend far less on medical care, have achieved longer, healthier have.”,说明了虽然日本和瑞典在医疗保健上的花费比美国少,但寿命却比美国人长,身体也更健康。接着,作者提出倡议,与其将资金徒劳地花在没有希望的治疗上,还不如投入到较一般的治疗中,以提高人们的生活质量。所以可以推断出,日本和瑞典在医疗保健上的投资更合理。因此选择D。 该小题属中等难度偏易的题目,区分度很好。 20. [C] 该小题考查的是考生对文章主旨要义的理解能力。 A项与作者观点相反。 B项也不正确,作者在第四段已举例反驳了这种过激的看法。 D项阐述的是事实,原则上没有错,但却不是文章主要要表达的思想。 该小题属中等难度的题目。 全文翻译: 据说,在英国死亡很紧迫,在加拿大死亡不可避免,在加利福尼亚死亡可以选择。难怪,在过去的一个世纪里,美国人的寿命几乎翻了一番。髋骨不行了可以更换,临床的忧郁症得到了控制,白内障仅用30分钟手术便可以切除。这些进步给老年人口带来的高质量生活在50年前我刚从事医学时是不可想像的。但是即使有一个伟大的医疗卫生体系,死亡也是无法战胜的——而我们不能面对这个现实,正危及我们自身的伟大。死亡是正常的;我们的基因决定我们即使在最理想的环境里也会解体和灭亡。我们所有人在某种程度上都懂得这一点,但是作为医疗消费者,我们常将死亡视为一个问题来解决。由于医疗费用由第三方支付,我们常常要求用尽所有的医疗手段,即使它们不会有任何作用。最明显的例子是晚期癌症的治疗。医生由于不能治愈疾病,同时又担心病人失去希望,常常采用极端大胆的治疗方法,这些方法远远超出了科学能够认同的界限。 1950年,美国在医疗卫生方面的开支是127亿美元。2002年,这项开支将达到15400亿。任何人都明白这个趋势不可持续,但是很少有人愿意扭转它。有些学者总结说,如果政府资金有限,它应该停止支付延缓某一个年龄以上人群寿命的医疗费用——比如83岁左右。据说,科罗拉多州前州长理查德•拉姆曾经说,老年多病者“有责任死去和让位”,以让更年轻、更健康的人们去发挥他们的潜能。 我不会说得这么绝对,毕竟现在精力充沛的人们通常能工作到60岁,甚至更久,并仍然具有惊人的创造力。78岁的Viacom公司总裁萨姆勒•雷斯顿开玩笑说他只有53岁。最高法院法官桑德拉•欧康奈70有余,前卫生局医务主任C•库普80来岁还出任了一个互联网公司的总裁。这些领导人就是活生生的证据,证明对疾病的防治是有意义的,证明我们能够对付年龄带来的健康问题。作为一名年仅68岁的人,我希望像他们一样在老龄阶段保持创造力。 然而在这样的追求中,一个社会能够承担的费用是有限的。作为一名医生,我深知最昂贵和最激进的手段也可能是无效的和痛苦的。我也深知在医疗开销少得多的日本和瑞典,人们获得了比我们更长的、更健康的寿命。作为一个民族,我们可能在寻求不可能奏效的治疗方法上花钱太多,而在研究能提高人们生活质量的更平常的方法上花钱太少。
Unit 11 part 1
重点词汇: stumble across (无意间碰到,偶然发现) Police investingating tax fraud stumbled a cross a durgs ring.警方在调查瞒税案件时意外地发现了一个贩毒团伙 Stumble 跌跌撞撞地走 stumble about 步履蹒跚 database(数据库=databank) 即data 数据+base 基地 key in 键入 notification(通知,告示) There have been no more notifications of SARS case in the last week.上星期已没有SARS病例的报告 动词:notify 通知 通告 opening (空缺,机会) a business opening经商的好机会 opening words 开场白 drawback缺点,障碍;退款) 即draw=拉,拖+back。Complancency is a drawback to progresss. 自满是进步的障碍 duty drawback关税退税 eliminate (排除,消除;淘汰) eliminate trade barriers 破除贸易壁垒 eliminate the losing team from the compentition 淘汰输队出竞赛 counseling (建议;劝告;协商)vocational counseling 职业辅导 动词:counsel implicit(内含的,含蓄的) implict acceptance 默认 implicit obedience 盲从 obligations which are implicit in the contract.合同中未直接载明的责任 keep abreast of 与…齐头并进;了解…的最新情况 keep abreast of what is going on by reading the newspapers.阅读报纸了解形势的发展 tempt(诱惑,吸引) He was tempted into a life of crime by greed and laziness. 他受贪婪和懒惰的驱使步入了罪恶的一生 T compensation(补偿,赔偿)Age has its compensations.人到老年有所失亦有所得compensation trade补偿贸易 unemployment compensation 失业救济补助金 难句分析: ① It's an interactive feature that lets visitors key in job criteria such as location, title, and salary, then E-mails them when a matching position is posted in the database. ▲该强调句的主干是:It is (an interactive feature)that (lets…then… E-mails…),强调主语an interactive feature。That 后面连接的是两个谓语动词结构:let sb. Do sth。和名词活用为动词的E-mail。Such as…结构举例说明job criteria。When引导的时间状语从句修饰整个句子 △需要注意的是key在句中作动词充当visitors的宾语补足语。 ② Instead, the best strategy is to use the agent as a kind of tip service to keep abreast of jobs in a particular database; when you get E-mail, consider it a reminder to check the database again. ▲该句子分句前后是两个分句,后一分句对前一分句作进一步解释。前一分句的主干是the best strategy is to use the agent,as…介词短语结构意为“当做…”。不定式结构“to keep…”表示目的。 △注意该句中的词组tip servicee 的意思是“小提示服务” ③ When CareerSite's agent sends out messages to those who have signed up for its service, for example, it includes only three potential jobs — those it considers the best matches. ▲该句子的主干是:it includes only three potential jobs。When引导时间状语从句。破折号后是potential jobs的同位语,中心词是those,后面接定语从句,句子中的it回指CareerSite's agent △For example 点明了这个句子和前一句之间的关系;举例说明前面一句话。 ④ Some use them to keep a close watch on the demand for their line of work or gather information on compensation to arm themselves when negotiating for a raise. ▲该句子的主干是Some use them,两个并列的不定式结构 to keep…or gather…在句子中做目的状语。在第二个目的状语中又含有一个表示目的的不定式短语 to arm…。 △注意:ame oneself 是一个动词词组,意为“把自己武装起来” 试题解析: 本文的主题是关于网络求职的个人搜寻代理 (personal search agent)。作者开篇列举Gant Redmon律师利用个人搜寻代理找到了工作的例子引出主题,说明了个人搜寻代理的好处。接着谈论了个人搜寻代理的不足之处。随后阐述建立网络职业的个人搜寻代理的目的是为了吸引求职者的再次访问,从而提高网站的访问率。最后提出个人搜寻代理对那些有职业的人来说也同样有作用。 1. [C] 题干问:“Redmon是如何找到工作的?” 本题可以定位在第1自然段,归纳该段的话题可知,他通过了“personal search agent”,选项[C]正确,“使用资料库的一项特殊服务”是原文话题信息的同义转述。选项[A]“通过在工作资料库搜寻工作机会”,选项[B]“通过在资料库刊登一个合适的职位”和选项[D]“通过给资料库发送个人简历的电子邮件”,三个选项是原文片语表达断章取义的表述。 2. [A] 题干问:“下面哪项可能是搜寻代理的劣势?” 注意题干中含有情态动词“can”,询问的是某种判断,需要对第3自然段的信息进行归纳,该段第1句中的“a narrow concept”与下文“no career counseling”构成了重复和照应关系。因此选项[A]“缺乏建议”可推理为正确选项。选项[B]“访问数量有限”不能认为是“劣势”,选项[C]“较低的效率”为原文“time-consuming and inefficient”的曲解,而且不符合题干的要求。选项[D]“成功的匹配较少”中“matches”虽然在文中反复出现,但不符合题干的要求。 3. 应选[D]。 题干问:“在第3段第3行,‘tip service’的含义最可能是 ……”。题干中短语的位置出现在原文第3自然段中,根据原文“tip service”与下文的“reminder”构成了概念的重复和照应关系。所以应该选择选项[D]“提示”。而选项[A]“咨询”,[B]“酬金”,和[C]“互动”都无法构成这种最佳的概念性的重复和衔接关系。 4. [B] 题干问:“为什么职业网站代理给每个求职者只提供三个工作选择?” 本题可定位在第4自然段,该段的话题是“job hunters to return”。其实,就返回的观点在第2段第2句中已经给出了暗示(repeated visits)。选项[B]“为了吸引更多回访”正确。选项[A]“为了集中于更好的工作匹配”不能认为是题干要求的原因,选项[C]“为了留出空间储存更多的信息”与选项[D]“为了增加成功的速度”皆为原文片语信息的断章取义。 5. [C] 题干问:“根据本文,下面哪项是正确的?” 本题可定位在第5自然段,该段再次重申了求职代理对求职者的好处,其中包括了已经就业者。选项[C]“个人搜寻代理对那些有职业的人来说也同样有作用”正确。其实,在本文的第1自然段就已经暗示出了这一观点。选项[A]“个人搜寻代理对求职者是必不可少”的表述太绝对化。选项[B]“某些网站一直给求职者发送电子邮件为了跟踪他们的需要” 为原文片语信息的断章取义,而选项[D]“一旦人们求职成功,某些代理不再给他们提供信息”与原文信息相反。 全文翻译: 去年年末,甘特•雷德曼律师在找工作时偶然在网上发现职业资料库“职业建筑师”。他找来找去并没有找到什么工作,但被这个网址上的“个人搜索代理”所吸引。它的特点是互动,允许访问者自定求职要求诸如工作地点、职位和薪水,当资料库里出现与个人要求相匹配的工作岗位时它就会通过电子邮件通知求职者。雷德曼选择关键词“法律”、“知识产权”和“华盛顿特区”。过了三个星期,雷德曼接到第一份有职位空缺的通知。他说:“我掘到了金子。”他把个人简历用电子邮件寄给了雇主,接着就得到了一份驻公司顾问的职务。 因特网上与求职相关的网址数以千计,寻找可能的职业空缺费时效率又低。有了搜索代理,就没那么多必要反复访问资料库了。不过,虽然有一个搜索代理成功地为雷德曼找到了工作,就业专家却还是认为搜索代理并不如人意。比如缩小你的要求条件就有可能对你不利。一位专家说:“你每回答一次问题你就丧失一次机会。” 寻找任何职业,你都要从一个狭窄的概念开始,即你想干什么工作,然后再加以扩展。有一位专家说:“任何这些程序中都没有那种扩展功能。”“所有这一切都不包含职业咨询。”相反,最佳的策略是把代理当作一种提示服务来及时跟踪某一资料库里的工作岗位信息。当你收到电子邮件时,你就把它当作一种提醒再去查一查资料库。一位职业搜索指南的作者说:“我不会依赖代理在数据库增加的每一项内容里去逐一寻找可能令我感兴趣的东西。” 一些网络谋划让代理诱惑寻职者成为回头客。比如,当求职网代理向注册服务的用户发送信息时,它只提供三个它认为最可能匹配的岗位。可能,在资料库里还有更多的匹配项;求职者于是只好再次访问这个网址来寻找一求职者的确会一而再、再而三地来上网寻找。求职网销售副总裁塞思•皮茨说:“我们发送这些信息的当天访问量就急剧增长。” 即使非求职的人士也会发现搜索代理值得一览。有些人利用搜索代理密切观察对于本行业的需求或搜集有关加薪的信息以备增薪谈判时胸有成竹。雷德曼虽然已愉快就职,但他与“职业建筑师”网代理的联系依旧保持着。他说:“你要永远睁大眼睛。”使用个人搜索代理等于多一双眼睛替你在观察。
Unit 11 part 2
重点词汇: condemn (声讨,谴责) 即con加强意义+demn詛咒指责。we all condem cruelty to children.我们一致谴责虐待儿童的行为 insidious (暗中进行的,不知不觉的)insidious diease 潜伏的疾病 the insidious approach of age不知不觉就老了 ( life is short and time is swift .孩子们努力吧!) thrive (兴旺,繁荣) He that will thrive, must rise at five. [谚]五更起床, 百事兴旺。 thumb through ( 翻阅[书页] ) suspiciously (猜疑地;形迹可疑) Everything was suspiciously quiet. 一切静的离奇。 predecessor (前辈;[被取代的] 原有事物) 即pre-前面+cess-走+or-人→“走在我们前面的人”→“前辈”。 John Adams was Jefforson’s predecessor as President. 杰弗逊的前任总统是约翰-亚当斯The new proposal is better than its predecessor.新的建议比原来的好。 coincidence / (巧合) The polt of the novel relies too much on coincidence to be lialistic. 这部小书的情节多靠巧合安排而无真实感。 rot(腐朽,腐化) the rot sets in when we lost that important customer in American.我们失去了美国那家重要客户后。情况变得越来越糟。How can we stop the rot in our society?我们怎样才能制止社会的腐败呢? Don’t talk rot! 不要胡说 humiliation /(羞辱,蒙耻) suffer publicc humiliation 当众受辱 a national humilation 国耻 literally [口语] 简直) I was literally bored to death!我真得腻烦死了。 shortlist 供最后选举用的候选人名单 ballot (选票) 即ball球+ot=et小→小球→旧时秘密表决用时的小球。The ballot is stronger than the bullet 选举权比子弹更具威力——林肯。 attendee (出席者,参加者) 即at=ad到向+tend=sretch展开+ ee者。Attendees at a convention 大会的出席者 recipient (接收者) 即re+cip=take取+i+ent。 a recipient country 受援国 They would in time become the recipients of much criticism. 他们迟早会受到许多批评 plough (through) (艰难前进,) The ship ploughed through the waves那轮船破浪前进 plough through mountains of work 费力的处理堆积如山的工作
上一页 [1] [2] [3] 下一页 |